[日文]この物語は、ガガーブの先に世界はなく、大蛇の背骨の果てにも世界はないと信じられていた時代の最後の物語である。
) g% H; c5 f9 b8 B% c# }[英文]This is the last of the sagas of an age when men believed that there was no world either beyond Gagharv of where the backbone or the Great Serpent reached its spiny end.
$ p& W6 E8 x" H[原译]這個故事不是發生於「格格布」之前的世界,而是以當時人們堅信大蛇的脊骨就是世界盡頭的時代作為故事的背景。6 V5 ^' A- B' V
[radium]这个故事发生在一个人们坚信卡卡布和大蛇的脊骨即是世界的尽头的时代,是这个时代最后的一个传说。
g8 d$ w! {' S" ]" |2 U, Z6 A[辨析]
/ h' R/ t% X q8 V! | P3 f2 h' G原译将“ガガーブの先に世界はなく”误作“この物語は”的状语。实际上整句的主干为“この物語は物語である”,而“ガガーブの先に世界はなく、大蛇の背骨の果てにも世界はないと信じられていた時代の最後の”整个都是修饰第二个“物語”的。而且原译把“ガガーブの先に世界はなく”(卡卡布的前面没有世界)的意思理解成了“ガガーブの先の世界ではなく”(不在卡卡布前面的世界中),导致全句完全理解错误。
. {3 s' t, f0 z$ G/ M' F
% Y' V/ a. Q6 j, ^[日文]その頃、この地方はティラスイールと呼ばれ、フォルティア、メナート、チャノム、アンビッシュ、オルドス、フュエンテ、ギドナという、8つの国があった。: m; q7 [% w- v6 W/ Q
[英文]In that distant era this land, called Tirasweel, was divided among the eight nations of Pholthia, Menarth, Chanom, Ambisch, Udor, Oldos, Phenthe, and Ghidona.
+ n+ g% ?1 c N* n/ ?) {[原译]當時,這個稱為迪拉斯威的地方,有著法魯提亞、美那特、查諾姆、安比須、伍德魯、歐魯德斯、裘恩特、吉德奈等八個國家。
+ g6 c K5 Q- J% l% R" v+ U9 q[radium]在那个时代,这个称为提拉斯威尔的地方,有着福尔提亚、美纳斯、查诺姆、安比什、乌多尔、奥尔多斯、芬特和吉多纳这八个国家。 {, I4 e7 j: S. o& Y- u1 i* \
[辨析]2 }' B' h( v4 K3 C; |! Z9 p ^
原译没有理解错误的地方,只是照着日语读音音译出来的地名实在是有点难受。
" P$ J5 l! U" ]/ m, ^
- q3 s. x9 M8 _$ z) @# O6 r[日文]いくつかの国は問題の種を抱えていたが、人々は各々の地で、ささやかな繁栄を築き、日々の生活に勤しんでいた。
3 l9 p2 c) L$ p7 ?5 I! X[英文]The seeds of danger had been planted in several of these realms, but as yet the people still went about their daily pursuits in peace and prosperity.
( @+ Z! M5 x" Z; Z- w- t! e[原译]雖然每個國家或多或少都存在著自身的隱憂及危機,但人們還是在各自的國土上,建立繁榮的都市、兢兢業業地生活著。
# ?0 ~% h B' @3 v. H[radium]虽然有的国家已经埋下了危机的种子,但人们还是在各自的土地上,为了构筑自己的繁荣和幸福的生活而勤勤恳恳地劳动。
: [7 A% M& F, O7 n8 L# y$ Y& Y# v[辨析]; Q; I% D/ W% B, r4 R/ A* \
1、原译将“いくつかの国”(几个国家)翻成“每个国家”,不准确。
3 ]# K9 `' x; J, x% x2、“ささやかな繁栄を築き”跟“建造都市”根本没有关系。原意是“构筑朴素的(小小的)繁荣”,即构筑自己的美好生活。这一点可以从英文译文得到进一步确认。# _% w h+ ~$ ]: |& v# b5 M: D1 T8 [
3、“日々の生活に勤しんでいた”是“为了每天的生活而努力劳作”,而不是“努力地去过每天的生活”。
. H( F: S6 m& ~6 G3 U9 R! N% R n2 h5 o' @
[日文]神話、英雄伝、寓話……。人々の暮らしがあれば、時代の裏に霞みそうな伝承もいくつがある。: U* t* J% r) O! K/ e7 p
[英文]Myth, epic, fable.... Wherever men gather and dwell, there arise legends that lurk in the shadows of the age in which they live.7 q& r4 S0 L: U6 Y
[原译]神話、英雄傳說、寓言……,隨著人們的生命足跡,在時代的潮流中如雲霞般地傳承著。8 I T6 A% t' y' {' C
[radium]神话、英雄传说、寓言……,只要有人们生活的地方,就会有从他们的生活的时代中诞生的传说。; `+ _2 R- A+ _2 u
[辨析]. Q3 ]; `4 j$ S9 v {. d
“時代の裏に霞みそうな伝承”是“在时代的潮流中如云霞般地传承”?错!首先“霞み”不是“云霞”,它是动词“霞む”的连用形,意思是“模糊”;另外这里的“伝承”不是动词,它是一个名词,就是传说的意思。所以这一句的意思应该是“在时代之中变得模糊的传说”。另外,参照英文译文的话,英文译文的意思是“潜伏在他们所生活的时代的阴影之中的传说”。
7 B) q9 y o# G4 U" K* ]$ t4 i g: ~- V) ^. F
# y) D2 R1 e4 ]- B1 B
[日文]20年前に諸国を巡礼したと伝えられる白き魔女の物語もそんな伝承のひとつだった。+ Y+ k; c. U: k2 L
[英文]The tale of the White Witch who wandered from land to land twenty years before was one such legend.# a2 ?$ W* C) X9 l
[原译]二十年前相傳巡禮於諸國、白髪魔女的故事,也是眾多傳承裡的其中之一。
$ }7 T& I) M9 I' [- |0 v! r3 a[radium]相传二十年前巡礼于各国的白发魔女的故事,也是这样的传说之一。
1 Q- i, B, K" Y[辨析]
2 T" f" t7 r% M0 r对于“二十年前相传巡礼于诸国”一句,我不知道是原译者理解错了,还是他中文水平不过关。总之“相传二十年前巡礼于诸国”才是正确的。+ B5 @1 [% h" z; A) ~+ O
另外我不知道在台湾“传承”是不是可以用来表示“所传承的东西”的意思,如果可以的话那他没错;如若不然则应该翻译成“传说”才对。7 Y* @' k9 Z1 Q0 h
# ^4 C( \ X" h4 w N[ 本帖最后由 radium 于 2008-8-28 19:02 编辑 ] |