咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 510|回复: 6

[翻译问题] 这句话该怎么翻成中文? 留守電も入れてくれればかけなおします

[复制链接]
发表于 2008-9-1 01:14:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
留守電も入れてくれればかけなおします

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-1 23:43 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-1 01:34:30 | 显示全部楼层

还有一句

“…羡しがられてんだぞ?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-1 01:50:17 | 显示全部楼层

还有还有TT TT

あやめ

这个人名应该怎么翻呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-1 01:56:41 | 显示全部楼层

还有还有还有OTL

“そいつと会った  クラブの场所だって
连れていかれただけだっだんだから”


这句是某人被问到上次带来的那个可爱的孩子的事情时的回答

这句我也有不大通顺那意思T    T
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 08:24:37 | 显示全部楼层

回复 4楼 chikasan 的帖子

我和那个女生见到时是在club,也只是被别人拽过去的,
意思就是说 我也对那个女生不是很熟,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 08:46:19 | 显示全部楼层

回复 3楼 chikasan 的帖子

「あやめ」是人名嗎?
不是植物名稱嗎?
溪蓀,水菖蒲,蝴碟花的意思.
人名的話就沒見過了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 10:00:30 | 显示全部楼层
留守電も入れてくれればかけなおします
你给我留言的话,我再重打。
(字面意思如此,没有明确语境,不能确定确切意思)

羡しがられてんだぞ?=羨ましがれているんですよ。
同样,语境不明,不能确定被谁羡慕,也许是某人,也许是圈子里的大伙儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 01:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表