咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1290|回复: 20

[翻译问题] 摆摊(指街头的小商贩) ,有没有对应的词组?

[复制链接]
发表于 2008-9-1 08:29:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
摆摊(指街头的小商贩) ,有没有对应的词组? 日本有没有中国这样的。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 08:34:10 | 显示全部楼层
露店  

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 08:45:02 | 显示全部楼层
基本的にこのようなものはあまり見かけないので、当てはめる表現は難しい

1. 青空市場: 基本的に祭り、イベント会場というようなイメージで、中国のような”無許可”のものではない
2. 屋台: ラーメン、アイスクリームなど食べ物を提供する売り場、”無許可”でもない

やはり、よく使ういい方は ”道端の物売り”というものかな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 09:49:18 | 显示全部楼层
原帖由 hiro121212 于 2008-9-1 08:45 发表
基本的にこのようなものはあまり見かけないので、当てはめる表現は難しい

1. 青空市場: 基本的に祭り、イベント会場というようなイメージで、中国のような”無許可”のものではない
2. 屋台: ラーメン、ア ...

“摆摊”は無許可とは関係ありません。昔からあった商売行為で、規制されたのはここ十数年だけののことですが、許可されたものもけっこうあります。だから、“摆摊”イコール無許可というのはとんでもない誤解です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 22:51:36 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008-9-1 09:49 发表

“摆摊”は無許可とは関係ありません。昔からあった商売行為で、規制されたのはここ十数年だけののことですが、許可されたものもけっこうあります。だから、“摆摊”イコール無許可というのはとんでもない誤解です ...


あれは確かに自分の認知範囲の答えですが、それでは本題に戻り、

“摆摊”イコール ??

教えて
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 23:10:30 | 显示全部楼层
原帖由 hiro121212 于 2008-9-1 22:51 发表


あれは確かに自分の認知範囲の答えですが、それでは本題に戻り、

“摆摊”イコール ??

教えて


質問の意味わかりませんが。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-9-1 23:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 23:27:53 | 显示全部楼层
实际3楼说的也有道理,在中国所谓摆地摊的,几乎都是看到城管都会跑的一些无证商贩,而在日本则很少看到这幅光景。
国情不同,这个词的确无法精确翻译,无论是翻译成“露店”还是“屋台”,都需要进一步解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 11:49:15 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008-9-1 23:10 发表


質問の意味わかりませんが。


質問はそのままの意味です。
自分としては”許可”と”無許可”というものは個人認知の違いで、ここでそれ以上の議論しません。
ならば本題に戻り、本来の質問に阿惑さんのお答えはなに?という意味です。

[ 本帖最后由 hiro121212 于 2008-9-2 11:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 12:15:29 | 显示全部楼层
“摆摊”イコール “露天販売”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 13:09:28 | 显示全部楼层
原帖由 hiro121212 于 2008-9-2 11:49 发表


質問はそのままの意味です。
自分としては”許可”と”無許可”というものは個人認知の違いで、ここでそれ以上の議論しません。
ならば本題に戻り、本来の質問に阿惑さんのお答えはなに?という意味です。

なるほど。
確かに言われたとおり、摆摊という商売はいまの日本にない。露店にしろ、屋台にしろ、まったく同じ性質のものではありません。たたし、無許可だからといったご説明には異議あり。もしhiro121212さんのご説明で筋が通るとしたら、じゃ、許可された「摆摊」は何だいってことになりますね。露天か、屋台ですか。だから、許可無許可とは関係なし、ただ物売りの形の一つにすぎないではありませんか。
ましてや、露天も屋台も大道商いもみな「摆摊」というもっとも原始的な形からいまに至ったものだから、現代日本人にわからなくても、商売の形としては日本にも存在してたはず。たとえば大道商人ですが、何か違うところがあったとしても、形は同じだと思います。これでいいんではありませんか。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-9-2 13:15 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:03:57 | 显示全部楼层
おそらく結果できない議論なので、それ以上議論はしないと思っていた。

言葉というのは生き物で、時代とともに意味合いが変化していくものです。

少なくとも、自分の認識においては、中国の”摆摊”という単語が指す対象は”無許可のもの”なので、日本語に当てはめるのは難しいと思っています。

PS:
じゃ、許可された「摆摊」は何だいってことになりますね
=> そもそも許可されるはずがない。ありえない前提条件で物事を議論したらきりがないですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:14:44 | 显示全部楼层
原帖由 hiro121212 于 2008-9-2 14:03 发表
おそらく結果できない議論なので、それ以上議論はしないと思っていた。

言葉というのは生き物で、時代とともに意味合いが変化していくものです。

少なくとも、自分の認識においては、中国の”摆摊”という単語 ...

「そもそも許可されるはずがない」というんでうが 自国のことではないのに、その自信はどこからきたものですか。とっくに指摘したんですが、「摆摊」に対する規制はここ十数年来のことで、昔は自由に露天商売できる時代もありました。じゃ、その時代においては「摆摊」は「摆摊」じゃなかったんですか。論理的におかしいですよ。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-9-2 14:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:21:15 | 显示全部楼层

回复 10楼 阿惑 的帖子

日语好棒啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:28:27 | 显示全部楼层
摆摊不犯法,练摊也不烦法。“无证”就犯法。现在社会什么都要证,但可以没有结婚证就发生性关系。在以前这被称为“通奸,不正当男女关系”。现在叫“男女和租,试婚”。两位施主日语这么好还是谈点别的吧,不要伤了和气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 15:06:29 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008-9-2 14:14 发表

「そもそも許可されるはずがない」というんでうが 自国のことではないのに、その自信はどこからきたものですか。とっくに指摘したんですが、「摆摊」に対する規制はここ十数年来のことで、昔は自由に露天商売でき ...


じゃ、その時代においては「摆摊」は「摆摊」じゃなかったんですか
=> それではその時代の当時の”「摆摊」”はなにといわれましたか?自分がその時代に生きていなかったから、教えてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 00:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表