咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 240|回复: 6

[翻译问题] 请高手校正一下“田中社长、以后关于技术上的事情"

[复制链接]
发表于 2008-9-4 14:24:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
请高手校正一下对否-----
田中社长、以后关于技术上的事情、和小马联系就可以了、其他的事情、希望直接和我联系、这样工作比较方便、请谅解。
田中社长、以後は技術のことについて、さんと連絡してください。ほかのことは、私に連絡するお願いします。仕事に方便です。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 14:29:22 | 显示全部楼层
田中社长、以后关于技术上的事情、和小马联系就可以了、其他的事情、希望直接和我联系、这样工作比较方便、请谅解。


田中社長へ
 いつも世話になっております

 御願いですが仕事をやりやすいため今後技術上の問題は直接馬くんと連絡してください、外のことは直接下名まで御願い致します。

                        以上で宜しく願い致します
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 14:32:51 | 显示全部楼层
田中社长、以后关于技术上的事情、和小马联系就可以了、其他的事情、希望直接和我联系、这样工作比较方便、请谅解。

田中社長、今後、技術関係の件は馬さんに連絡してください。それ以外は私に連絡するようお願いします、こうすれば、仕事の分担が分かりやすくて、便利になれると思いますが、
ご迷惑をおかけました、申し訳ございません!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 14:56:09 | 显示全部楼层
田中社長殿へ
 今後の仕事をうまく進めるために、技術上の問題があれば、直接に馬さんと連絡すればよろしいです。それ以外、私の方までご連絡お願いいたします。

 以上

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 15:06:46 | 显示全部楼层
田中社长、以后关于技术上的事情、和小马联系就可以了、其他的事情、希望直接和我联系、这样工作比较方便、请谅解。

田中社長 殿

毎々お世話になっております。

(ここに田中社長に理解してもらう為に、理由を説明する必要がある、理由が無ければ、
書かなくても良い)
①、(例えば:社内人事異動により)今後、技術に関する事項を当社の馬に連絡するよう
  お願いいたします。それ以外に、相変わらぬ小生までご連絡ください。
  ご迷惑をお掛けすることがあると思いますが、何卒ご了承くださいますようお願いいたしま   す。
②、社内異動により、今後、技術に関わる事項を当社の馬(馬sのメールアドレス)が対応させ
  て頂く事になりました。それ以外に、相変わらぬ小生が担当致しております。
  大変ご迷惑をお掛けいたしますが、何卒ご了承頂きますよう宜しくお願いいたします。

以上ご参考のみ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-4 15:34:47 | 显示全部楼层
多谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 15:39:35 | 显示全部楼层
还是4海强,顶一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 22:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表