咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 443|回复: 6

[翻译问题] 在此期间,公司的领导和我……在线等待 急急

[复制链接]
发表于 2008-9-4 17:24:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
在此期间,公司的领导和我,暂时不宜过早出面。特别是,如果找不到抵押金证据,就没有回旋余地。这也是我上次表示过的意见,不要先提出抵押金之事,以免在交接时,让对方借口制造麻烦。

这句话怎么翻译 谢谢

[ 本帖最后由 雨薇 于 2008-9-4 18:15 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-4 17:55:01 | 显示全部楼层
能否帮忙下啊  好急啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-4 18:05:43 | 显示全部楼层
能否帮忙下啊  好急啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 18:44:47 | 显示全部楼层
我的马马虎虎,凑合着看吧:

この間、会社のリーダーと私は一時立たなかったほうがいい。特に、保証金の証拠が見つからなければ、余裕もなくなりそうだ。そういうのも自分の前回の意見だ。だから、保証金のことについて、先に言い出さなくて、引き継ぐにあたってそれを相手の口実にならないようにして。

[ 本帖最后由 dubious 于 2008-9-4 18:51 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 19:01:37 | 显示全部楼层
在此期间,公司的领导和我,暂时不宜过早出面。特别是,如果找不到抵押金证据,就没有回旋余地。这也是我上次表示过的意见,不要先提出抵押金之事,以免在交接时,让对方借口制造麻烦。

この期間内は、会社のトップと私は、相手との接触をできるだけ遅らせたほうが適切と思います。特に、手付金(抵当金)関連証票が見つからなければ、交渉する余地がありません。これも前回私が出した意見です。手付金のことを先に持ち出してはいけません。これも引継ぎの際、相手がこれを口実にトラブルを起こさせないためであります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-5 09:22:48 | 显示全部楼层
在此期间,公司的领导和我,暂时不宜过早出面。特别是,如果找不到抵押金证据,就没有回旋余地。这也是我上次表示过的意见,不要先提出抵押金之事,以免在交接时,让对方借口制造麻烦。

このごろ(この期間)、会社の上司と私を含めて、しばらく顔を出さないほうが良いです。特に担保金の証拠が見つからないのであれば、考え直す余地がありそうに見えません。
これも前回私が述べた意見であり、担保金の話を先に言及せず、○○を引継ぎ中に、相手が
因縁をつけないよう十分注意したほうが良いと私は思います。

ご参考のみ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-5 09:58:16 | 显示全部楼层
しばらくのの間、上役とわたしとが顔出さないほうが得策です。特に、抵当金の証拠が見あたらないと、交渉の余地がなくなります。これも前回わたしが述べた意見ですが、引継ぎの際に、口実を与えてそれ以上トラブルされることのないように、こちらから抵当金の件に触れないでください。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-9-5 10:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 00:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表