|
发表于 2008-9-14 10:15:11
|
显示全部楼层
金泽兄,不好意思~我说话有点绝对了(该打呵呵)
你举的这些例子嘛
我觉得有两种可能
1,汉语的读音传到日语里的时候,学习汉语的人所犯下的错误
2,汉语的读音传到日语后,两门语言各自独立,各自发展,在这个过程中产生了很多变化
比如
禀 bing 稟議書 りんぎしょ
中国人读到这个词的时候会觉得很别扭
"稟"读作"りん" 很有可能是汉语的读音传到日语时候
学习者把"威风凛凛"(wei feng lin lin いふうりんりん)的"凛"看成了"禀告"的"禀"
所以读作"りん"
或者
"禀告"也许在古汉语里就读 lin gao
然后汉语里的读音发生了变化,但是日语的读音没有变化
不知道你能不能理解我的意思?
瓶 ping 瓶 びん
其实"瓶"也有"ビョウ"的读音
神 shen 神々しい こうごうしい
"神"也有"じん"的读音
厌 yan 厭伏 ようふく
"厭"也有"えん"的读音
其他的恕我知识浅薄,无法解答
但我相信肯定有一些原因的
望学识者补充!
以上 |
|