咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 422|回复: 8

[翻译问题] 求教四个一级的句子翻译~~

[复制链接]
发表于 2008-9-17 13:10:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
1)きれいな花を見かけたから、買ってきた(までです)。
          ps:   这句是什么样的语气呢?

2)金さんはもう帰国してしまったのでは(あるまいか)。
          ps:   「あるまいか」 什么意思呢?

3)外国語というものは、繰り返し繰り返し練習したら、(身に付けられないこともない)。
         

4)木村のやつ、とんとん拍子に出世して、美人の奥さんをもらって、世田谷にマイホーム。ああ、
    羡ましい(といったらない)。
          ps:「とんとん拍子に出世して」 什么意思呢?


希望能得到大家的帮忙翻译和语法解答,谢谢大家了!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-17 13:29:08 | 显示全部楼层
求学中。。拜托各位了~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 13:34:36 | 显示全部楼层
外国語というものは、繰り返し繰り返し練習したら、(身に付けられないこともない)。
外语如果反复练习也不是不能掌握.
ないこともない~~~ 不是不/并非不....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 13:43:56 | 显示全部楼层
きれいな花を見かけたから、買ってきた(までです)。
[終助]確認・強調を表す。…ね。…よ。…ぞ。

看到漂亮的花朵,于是买了回来。

金さんはもう帰国してしまったのでは(あるまいか)。
金先生不是已近回国了吗?

外国語というものは、繰り返し繰り返し練習したら、(身に付けられないこともない)。
外语就是要反复不断的练习(没有道理记不住)

木村のやつ、とんとん拍子に出世して、美人の奥さんをもらって、世田谷にマイホーム。ああ、
    羡ましい(といったらない)。
木村这小子真是平步青云啊,娶了一个美女夫人,又在世田谷区盖了套房子,真令人羡慕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-17 13:55:01 | 显示全部楼层
厉害哦。。谢谢啦~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-17 13:57:11 | 显示全部楼层

回复 4楼 老板是猪 的帖子

再请问,,といったらない  是不得不羡慕的与其么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 14:02:48 | 显示全部楼层
といったらない~~~/ 無法言語,....得不得了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 14:08:47 | 显示全部楼层
和7楼说的一样,通俗一点就是“好的没话说了”

、「~といったらない」の方は、
「イ形容詞辞書形」「名詞」
「~さ」の形で名詞化された形容詞(おいしさ、うまさ、など)
に接続し、感情やものの様子を表わす表現について
「言葉に表わせないほど~だ」ということを述べます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 16:34:06 | 显示全部楼层
:「とんとん拍子に出世して」 什么意思呢

就是,好事一个接一个的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 13:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表