咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 463|回复: 9

[翻译问题] あれだけの出力でゲートを開けるんだ

[复制链接]
发表于 2008-9-17 20:57:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
整段这样求翻译,真是不好意思,但这段话困扰了我一个星期有多!

下面是求翻译的

あれだけの出力でゲートを開けるんだ。お前が避けようとしても、どこからともなくインベーダーは寄ってくるだろう。その時、お前はどうするんだ。ほうほうの体で逃げ出すのか。それとも無駄と知りつつも、泣いて命乞いでもするのか。違うだろう。まず間違いなくお前はゲートを開く。そして嬉々としながら、目の前のインベーダーを真っ二つにする。それが人間そのものだとしりつつも。

原文:[img=http://img352.imageshack.us/img352/3349/gate7030uv1.th.jpg]


ゲート(gate):意为异世界的大门,能力的一种。男主角拥有疾风之门,影山拥有眼光之门及漆黑之门

インベーダー:为入侵者,敌人。

令我困扰的是第一句(あれだけの出力でゲートを開けるんだ。)和中间(まず間違いなくお前はゲートを開く)
第一句中不是说已经把gate打开了吗,然而中间部分又为何说(首先会毫无疑问把gate打开)呢?

そして嬉々としながら 这句应如何翻译好?

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-20 03:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 21:19:33 | 显示全部楼层
あれだけの出力でゲートを開けるんだ。
轻而易举就能把gate打开。

まず間違いなくお前はゲートを開く。
毫无疑问你会把gate打开。

そして嬉々としながら、目の前のインベーダーを真っ二つにする。
然后从容地把眼前的入侵者劈成两半。

以上仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 21:28:44 | 显示全部楼层
第一句是说 要用全力(全部的功率什么的)把门打开。 跟后面的没有冲突。

嬉々としながら→ききとしながら 高高兴兴地.........

你要用全力把门打开。就算你想避开,敌人也会从四面八方涌来的。这时候你该怎么办。
连滚带爬地逃跑吗。还是尽管知道没用还哭着求饶吗。不是吗。
首先你一定要打开大门。这样你就会高兴地看到,眼前的敌人被撕成两半。就算知道那是人。

感觉用词有些古怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-17 21:42:39 | 显示全部楼层
谢谢上面2位,现在思路清晰很多了。

但 あれだけの出力でゲートを開けるんだ。这里的翻译感觉还是怪怪的。

还有个地方忘了问:さっき見せてもらったよ。以前と変わらず。いや、以前にも増やして切れ味の鋭くなった、お前のゲート能力を。

这里句怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 22:10:30 | 显示全部楼层
刚才你给我看了.跟以前一样,不,你的门之力(???)比以前更锋利了,

为什么最后是を呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-17 22:21:17 | 显示全部楼层
原文是帶を的!

在很多地方我都发现有を结尾的,但用法不知道。我也很想知道を结尾的用法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 22:30:51 | 显示全部楼层
明白了,是倒装

以前と変わらず。いや、以前にも増やして切れ味の鋭くなった、お前のゲート能力をさっき見せてもらったよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 22:30:55 | 显示全部楼层
感觉“を”结尾的句子大多是省略句,比如“君に、力を…”,但是从LZ刚才的这个句子貌似看不出有类似的意思……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-17 22:40:40 | 显示全部楼层
wumch我想问一下为何 あれだけの出力でゲートを開けるんだ。这句你会翻译成:要用全力(全部的功率什么的)把门打开。呢?

(あれだけの)不是翻译成(只是那样的)的吗?  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-18 08:48:06 | 显示全部楼层
我说的用词有些古怪就包括这句

我理解为 使用全部的(有多少用多少)

可能根据前后文有其他的解释
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 14:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表