咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 246|回复: 4

[翻译问题] 这句话怎么翻译? 后面的“後にして”怎样理解?

[复制链接]
发表于 2008-9-18 13:38:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
戦争が始まると、兵士たちは家族に心を残しつつも、故国を後にして行った。

RT,这个句子怎么翻译?
还有后面的“後にして”怎样理解?

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-20 03:59 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-18 13:41:40 | 显示全部楼层
战争开始后战士们虽对家里依依不舍,但也离开的家乡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-18 13:42:38 | 显示全部楼层
あと【後】
「あと」を大辞林でも検索する


《「跡」と同語源》

1 人の背中の向いている方向。後ろ。後方。「子犬が―からついてくる」「郷里の町を―にする」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-18 13:43:27 | 显示全部楼层
相当于背井离乡的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-18 13:44:09 | 显示全部楼层
背井离乡,这里的“井”是井田的意思,古代的土地时有阡有陌,划分成了井字形状,所以叫井田。在农业社会,土地是人民的命根子,古制八家为一井,所以呢井字就引申为家乡,乡里的意思。背呢?就是背部,背对着你,所以就引申为背叛和离开的意思。当然背井离乡这个成语里背是离开的意思。这背井原来也是离乡的意思,所以背井离乡就是离乡离乡或者是背井背井,总之就是重叠起来,告诉大家一个意思,就是离开家乡。和水井没有关系,背东西也没有关系。元代戏曲作家马致远,在《汉宫秋》中写道“背井离乡,卧雪眠霜”。在雪霜里睡觉,在雪霜上睡眠,很痛苦,离开家乡很痛苦,要遭受很多的苦难。所以在中国人的传统观念中,背井离乡是不好的,是不可取的,是不愿意的,是在没有办法的情况下才会选择的一条生存的路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 14:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表