咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 680|回复: 6

[翻译问题] ”血に飢え、八つ裂きにしてもなおあき足りぬという憎しみ”请问怎么翻译

[复制链接]
发表于 2008-9-20 10:57:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
血に飢え、八つ裂きにしてもなおあき足りぬという憎しみ

另外还有一句:
長年月にわたって徹底的に憎み通すことすら不可能にちかく、せいぜい”食いつきそうな”眼つきぐらいが限界なのである。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-20 11:03:52 | 显示全部楼层
血に飢え、八つ裂きにしてもなおあき足りぬという憎しみ
嗜血若渴、大卸八块也不解恨的深仇大恨

長年月にわたって徹底的に憎み通すことすら不可能にちかく、せいぜい”食いつきそうな”眼つきぐらいが限界なのである
长年累月以仇恨贯穿始终几乎是没有可能的,最多也就是“真想咬你一口”的眼神

好难翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-20 13:44:47 | 显示全部楼层
谢谢tracywang116
大意懂了
但是前面一句中的なおあき是个什么语法结构啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-20 13:52:05 | 显示全部楼层
あら。これは「ひぐらしの泣く頃に」の詞だろ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-20 14:05:17 | 显示全部楼层
出所:日本文化私観(坂口安吾)
http://www.aozora.gr.jp/cards/001095/files/42625_21289.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-20 14:48:30 | 显示全部楼层
なお是副词,仍然,尚....(不能)的意思。
あき足りぬ 不能满足、满意,在这个句子中结合副词なお,就是仍不解恨的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-20 16:01:13 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2008-9-20 14:05 发表
出所:日本文化私観(坂口安吾)
http://www.aozora.gr.jp/cards/001095/files/42625_21289.html

好长好晦涩的文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 22:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表