咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 784|回复: 4

[翻译问题] 求助 純正に比べてアクセル開度が低い領域を。。。

[复制链接]
发表于 2008-9-22 11:12:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个怎么译好呢?
純正に比べてアクセル開度が低い領域を重点にレスポンスをupさせます

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-23 19:12 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 12:36:08 | 显示全部楼层
是关于什么的?汽车?
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 13:56:40 | 显示全部楼层
是的,汽车上的部件的使用说明上的。这句也不知如何理解,请帮忙!
ワイヤー式では到底なし得ないレスポンスが体感できます。
回复 支持 反对

举报

发表于 2008-9-22 20:06:27 | 显示全部楼层
純正に比べてアクセル開度が低い領域を重点にレスポンスをupさせます
相对与纯理论,更加重点提高加速器分叉角度低领域的反应。

ワイヤー式では到底なし得ないレスポンスが体感できます。
可以体验到线式无论如何也实现不了的(快速)反应。

不是专业人士,仅供参考,仅供参考
回复 支持 反对

举报

发表于 2008-9-22 22:08:45 | 显示全部楼层
哦!厉害啊.在下连翻译出来的中文都看不懂的说.日语就更................
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-21 15:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表