关于「~っぽい」和「~気味」用法区别
结尾词「~気味」表示“在稍微这个程度上感觉到有某种事情”的意思,「AはB気味だ」实际上A已经是B的状态了,问题只是程度而已。在几乎所有的场合,可以用「少し~ようだ」来代替。另外,结尾词「~っぽい」,表示“有强烈的~的倾向/~的因素很多”的意思。「AはBっぽい」的句式中,意思是:A不是B,但A含有B的倾向和因素,并给人予这种印象。
比如:「風邪気味だ」和「風邪っぽい」,两者都成立,自己能感觉到是感冒了,用「風邪気味だ」,只是其程度还很轻这种语感。「風邪っぽい」表示自己是不是得了感冒还不大十分清楚,表达的是“或许是得了感冒”这么一种心情。请看下列例句:
1、人気が下降気味だ(×っぽい)。/人气好像下降了。
2、工事が遅れ気味だ(×っぽい)。/工程有点拖延了。
3、女っぽい(×ぎみの)男。/女里女气的男人。
4、最近忘れっぽく(×ぎみに)なった。/最近老爱忘事。
5、怒りっぽい(×ぎみの)性格。/易怒的性格。 |