咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1512|回复: 18

[翻译问题] 为什么我会一些日语,但是不会翻译?

[复制链接]
发表于 2008-9-28 00:31:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如一句:“ここにいるよ”直面意思是:这里有,对吧!别人都能翻译,而我在用日语的时候,思维也是日语的,所以不知道汉语怎么解释,你们有遇到过此类问题吗?

我觉得,我直接听日本人说话(比如电视剧)学起来更轻松一点,用中文讲解,说什么名词啊,助动词啊,副词啊……听得我一头雾水,而且容易搞混。

老师说什么ます和ました的区别,让大家不要搞混,我反而要搞混。直接看日剧反而不会说错,也就是说自己有一种感觉,让自己清楚知道应该用哪个,刻意学反而不清楚。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 00:35:42 | 显示全部楼层
“ここにいるよ”的意思感觉译为“在这里”比较顺口,“这里有”给人的感觉很奇怪……

我个人觉得不太会翻译其实不怪日语,是汉语学得还不够好……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 00:40:12 | 显示全部楼层
同楼上。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 00:40:42 | 显示全部楼层
这说明楼主需要系统地学习日语知识,而不是单纯地直接听日本人说话(比如电视剧)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-28 07:06:00 | 显示全部楼层
我总觉得直接学感觉更纯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 07:56:26 | 显示全部楼层
婴儿学语从来都是学舌为始。
故楼主所言至情至理,于初学之始尤为致用。
学技若惟其用所惑而不为其所动者,无异于苦口良药,虽善,其苦不堪也。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 08:36:34 | 显示全部楼层
原帖由 youlong 于 2008-9-28 08:56 发表
婴儿学语从来都是学舌为始。
故楼主所言至情至理,于初学之始尤为致用。
学技若惟其用所惑而不为其所动者,无异于苦口良药,虽善,其苦不堪也。


的确是这样,我大概也是和楼主差不多,但是学到现在的阶段明显感觉有些力不从心了,
要想继续上另一个台阶,有些基本的东西真的需要很扎实的基础,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 08:40:35 | 显示全部楼层
日本人会讲汉语不一定就可以做翻译、同样中国人会讲日语也不一定就可以做翻译。



PS:実るほど 頭が垂れる カボチャかな 
   youlongへ

[ 本帖最后由 阿门 于 2008-9-28 08:41 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 08:54:35 | 显示全部楼层
原帖由 ヒイロ 于 2008-9-28 00:35 发表
“ここにいるよ”的意思感觉译为“在这里”比较顺口,“这里有”给人的感觉很奇怪……

我个人觉得不太会翻译其实不怪日语,是汉语学得还不够好……

在理,汉语组织能力不足。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-28 10:55:10 | 显示全部楼层
我觉得我希望找个机会当日本小学生一样学习日语,这样进度就快了,而且发音也标准了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 11:26:03 | 显示全部楼层
同感,学到一定阶段突然感觉最基本的东西没有夯实,基础知识真得很重要~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 12:00:53 | 显示全部楼层
没有系统学过日语的惭愧飘过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 17:19:16 | 显示全部楼层
まるで アメリカにいる友達みたい。
アメリカに行って英語がペラペラ叱ったり笑い事を言ったりすることは出来たが、そのしゃべった字を目の前にしても読めない。
理屈ではいっしょ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-28 18:22:22 | 显示全部楼层
翻译是需要专门学习的.我在大学的时候是专门有翻译课的哦!

我觉得也应该是翻译成"在这里"

毕竟语法是支撑的结构.你语法没学好.就开始码砖.刚开始是没问题.一旦高了,就要倒了的.呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-28 21:09:49 | 显示全部楼层

我想直接用日本学校的学习方法学语法
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 20:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表