咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 581|回复: 7

[翻译问题] 如果有订单~~~~~翻译

[复制链接]
发表于 2008-9-29 09:35:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果有订单。请务必交给我们生产,这句话怎么翻的,
这种说法欠妥吗,请各位达人帮我组织下这句话,
どうも

[ 本帖最后由 suguswei 于 2008-9-29 09:37 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-29 10:06:32 | 显示全部楼层
不会敬语,帮顶。呵榀。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-29 10:16:13 | 显示全部楼层

ZT

さて、突然のことで恐縮でございますが、貴社と新規に取引をお願いいたしたく、本状を差し上げる次第です。
 弊社では、XXXX専門に製造しております。これまで関東地区を中心に販路を築いてまいりましたが、このたび業務拡張を図り、XXX地区にも販路を広げることになりました。
 つきましては、御地で絶大なる信用と技術力を築かれている貴社にぜひともお力添えを賜りたく、謹んでお願い申し上げます。
 同封の弊社資料を御高覧の上、何とぞ御高配賜りますようよろしくお願い申し上げます。
 なお、弊社の信用状況につきましては、○○銀行○○支店に御照会いただければ幸いに存じます。
 まずは略儀ながら書中にてお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-29 10:24:40 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2008-9-29 10:16 发表
さて、突然のことで恐縮でございますが、貴社と新規に取引をお願いいたしたく、本状を差し上げる次第です。
 弊社では、XXXX専門に製造しております。これまで関東地区を中心に販路を築いてまいりましたが、このた ...

范文版的,汗。
问题已解决,不过还是谢谢大家。
貴社が発注しようとする場合、ぜひ弊社にサービスを提供させていただきたいです
大家参考下,个人感觉挺礼貌的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-29 10:27:32 | 显示全部楼层
个人感觉  提供させていただきます 就可以了
或者 ぜひ弊社のサービスをご利用ください。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-29 10:31:05 | 显示全部楼层
原帖由 suguswei 于 2008-9-29 10:24 发表

范文版的,汗。
问题已解决,不过还是谢谢大家。
貴社が発注しようとする場合、ぜひ弊社にサービスを提供させていただきたいです
大家参考下,个人感觉挺礼貌的

不知道你们是第几次和对方交涉,以前是否有过交易。从文法的角度来说LZ说的没有错,但如果第一次交涉的话还是有些不妥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-29 10:35:34 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2008-9-29 10:31 发表

不知道你们是第几次和对方交涉,以前是否有过交易。从文法的角度来说LZ说的没有错,但如果第一次交涉的话还是有些不妥。

去年有过接触,后来由于人士调动,就没接触了,现在上面要我接这个客户,并尽可能接到她们的单子
虽然通过几次邮件和电话 感觉仍然很有难度,这东西不好说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-29 10:52:27 | 显示全部楼层
无论有没有接触过,建议使用"老板是猪"版!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-25 20:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表