咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 301|回复: 3

[翻译问题] すでに一九七四年に法制議会が正式に決定した……

[复制链接]
发表于 2008-10-1 00:07:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、すでに一九七四年に法制議会が正式に決定した改正刑法草案には、病的異常が認定されたうえ野に放たれる者たちに対して、従来のごとき精神病院や地域への丸投げではなく、法務省管轄の施設を新たに作った、精神障害犯罪者には“治療処分”を、アルコール覚醒剤による酩酊犯罪者には“禁絶処分”を科せられるよう、ようやく先進諸国並みの規定が設けられようとした。

2、“何だお前、顔色悪いな”言いながら伊尻は、丸テーブルの上にジントニックの入ったタンブラを置きつつも、すぐには腰を下ろそうとしなかった———上半身を仰けならせて、医者でもないくせに、私の顔色をまじまじと視診しだしたのだ。

3、不詳事に揺れる“お笑いの帝国”の裏面を暴く。

  お願い致します

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-10-8 02:06 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-1 07:47:35 | 显示全部楼层
早在974年的法治议会所正式通过的刑法修正草案中,针对被确诊有病理异常而又未被收容的对象,将不再象从前那样只是交给精神病院或者是地区(去管辖),而是交由法务省新设的设施(管理)。对精神障碍犯罪者可处以“治疗处分”,对由酒精毒品而导致的酩酊犯罪者则可处以"戒酒戒毒处分”,终于(日本)也着手制定和先进国家相同的规定了。

"你怎么了,脸色好难看哦”。依尻边说,边把盛着鸡尾酒*的酒杯往圆桌上放,又不马上坐下来,--又不是医生,却上半身往后仰着,(装摸作样地却又)神色凝重地看着我的脸开始视诊了

爆料因丑闻而震荡中的“综娱王国(吉本興業)”的幕后世界


*http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... B%E3%83%83%E3%82%AF
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-1 10:13:38 | 显示全部楼层
うえ野,丸投げ是什么意思,还是不理解。
並み在这里是怎么翻译的,我查到的意思意思是“普通”
还有第三句话的 に 翻译为“因”,表原因吗,这种用法常见吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-1 11:10:21 | 显示全部楼层
1.a.病的異常が認定されたうえ、野に放たれる者たちに対して
(~た)うえ,~~之后、在~~基础上、~~的结果。
野に放つ,撒手不管。

1.b.丸投げ 全部扔给别人。

2.先進諸国並み  並み作为接尾词表示与~~相同水平。

3.不詳事に揺れる 惯用表现,逻辑上可以看作因丑闻而震荡。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-10-1 11:29 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 04:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表