咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 364|回复: 9

[翻译问题] 请教翻译下面这段话

[复制链接]
发表于 2008-10-9 23:12:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨日コピーをしようと思ったのですが、途中で画面がフリーズしてしまい、できませんでした。
すぐに返しに行けばよかったのですが、コピーしながら、また疲れて寝てしまいました。すみません。
なので、今度お会いした時のメモリを王さんにお渡ししますので、そこにコピーしていただけますか?
よろしくお願いします


请教大家能帮忙翻译下这段话吗? 我中间有2句翻译不来
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 08:23:17 | 显示全部楼层
途中で画面がフリーズしてしまい=コピーの途中で画面が動かなくなってしまい

なので=そういったわけなので

× 今度お会いした時 の
〇 今度お会いした時 に
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 09:14:09 | 显示全部楼层
昨日コピーをしようと思ったのですが、途中で画面がフリーズしてしまい、できませんでした。
すぐに返しに行けばよかったのですが、コピーしながら、また疲れて寝てしまいました。すみません。
なので、今度お会いした時のメモリを王さんにお渡ししますので、そこにコピーしていただけますか?
昨天本来准备复印的,但是画面中途停住了,没能完成!
本来只要恢复一下就可以继续复印的,但是我在复印东西的时候,睡着了,对不起
所以,下次见面的时候我把U盘交给小王,能不能在他那里复印一下呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-10 09:14:24 | 显示全部楼层
那段话是日本人写的,应该没错

谁能帮忙翻译下呢,谢谢啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 09:21:59 | 显示全部楼层
今度お会いした時 のメモリを王さんにお渡しますので
我把我们这次见面你给我的U盘交给小王
今度お会いした時 にメモリを王さんにお渡しますので
这次见面的时候我把U盘交给小王
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-10 09:29:22 | 显示全部楼层
すぐに返しに行けばよかったのですが

原来是 本来只要恢复一下就可以继续复印的  这个意思啊,谢谢

那么后面的コピーしながら、また疲れて寝てしまいました  里的ながら是表示虽然的转折意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 10:01:26 | 显示全部楼层
ながら 一边 一边
复印过程中睡着了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 10:21:07 | 显示全部楼层
昨日コピーをしようと思ったのですが、途中で画面がフリーズしてしまい、できませんでした。
すぐに返しに行けばよかったのですが、コピーしながら、また疲れて寝てしまいました。すみません。
なので、今度お会いした時のメモリを王さんにお渡ししますので、そこにコピーしていただけますか?
よろしくお願いします

昨天本来想复印的,但是途中突然死机了,没能完成复印。
虽然立刻就能重启,但是我又因为太累了一边复印一边睡着了,对不起。
所以,之后我会把之前见面时的储存卡交给王,能不能在那里帮我复印一下呢?
拜托了。

[ 本帖最后由 ikuy 于 2008-10-10 10:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 10:48:00 | 显示全部楼层
すぐに返しに行けばよかったのですが
借りたDVDとか何とかを返しに行くってことでしょう。それのコピーの失敗だから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-10 13:40:07 | 显示全部楼层
我估计 应该是 机器重启动后的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 02:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表