原帖由 桑枫 于 2008-10-10 16:31 发表 
翻译的时候要不要把“杀生成仁”“舍身取义”都翻出来??
古文果然不容易,不仅要考虑中文的文言文,还要了解日语的古文用法,难就一个字
そうですね。例えば、中国古文をぴったり日本語に翻訳できても、その意味をきちんと説明して
おかないと、日本人、特に若者がそれを読んでも、分からないでしょうね。
例えば下記の例になります。
「天の将に大任をこの人に降さんとするや、必ずまずその心志を苦しめ、その筋骨を労せしむ」
意味:天がこれから大任をこの人にさせようとする時には、必ず先ず心身を苦しめ、やることなすこと
全てをうまくいかなくする。発奮させ,忍耐させて、これまでにできなかったことを、できるようにするため
である。
[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-10-10 17:01 编辑 ] |