咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 458|回复: 7

[词汇问题] 感じられる怎么理解啊?

[复制链接]
发表于 2008-10-13 22:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
足が棒のように感じられる。
请问大家这里的“感じられる”有被动的含义么?
如果按照被动句的形式翻译一下,我感觉好像不太对,劳烦大家解释一下
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-13 22:37:17 | 显示全部楼层
在这里不是“被动;可能;尊敬”而是“自发”,受某种外界条件的影响,而“(不由得)感到……”之意。

比如说,现在的这个季节,你就可以说“秋の気配が感じられる。”=感到秋天的气息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-13 22:57:11 | 显示全部楼层
这里的“感じられる”是「感じる」的自发态。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-13 23:11:33 | 显示全部楼层
自发态??
那和被动态的变形是一样的吗?
怎样区分这两者的区别呢....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-13 23:38:17 | 显示全部楼层
变形是一样的,但是不会发生冲突。“自发”顾名思意,便是自身一些感觉;感受,日语中也就几个单词而已,常见的有“感じる、信じる、案じる、考える”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-14 13:29:40 | 显示全部楼层
れる或られる接在和感情、情绪有直接关系的动词未然形后面,表示自然发生或感情控制不住的动作,叫做动词的自发态。一般译作“不由得”、“不知不觉地”、“情不自禁地”、“自然而然地”、“不觉得”、“不得不”等。
如2楼所说,れる或られる可以做被动、可能、尊敬、自发助动词。一般不会混淆。下面两例子,楼主可以自己琢磨一下:
1)映画「人間の証明」を見てから、そのいきいきとした情景はしらぬ間に覚えられた。
看了影片“人证”后,其中的生动情节,(让我)不知不觉地就记住了。
2)映画で江南の景色を見ると、故郷の山川が思い出される。
从电影里看到江南的风景,不禁(使我)想起故乡的河山。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-10-14 14:42:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-14 16:35:53 | 显示全部楼层
原帖由 fwbn 于 2008-10-14 14:42 发表
【足を棒にする】
何かを捜し求めるなどして、あちこち歩き回り、足がひどく疲れる。

就是觉得脚很酸的意思啦。

不是酸吧,是重吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 21:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表