▼昔の盗人たちは、お宝が眠る土蔵を娘にたとえた。しっくいの白壁を白粉(おしろい)に見立てた発想である。これを起点に、悪党の仲間内で色んな言い回しが生まれる。楽に運び出せた蔵は安産、逆は難産で、戸締まり厳重だと「母親が厳しい」とぼやいた(渡辺友左『隠語の世界』)
古代的盗贼们,将藏有钱财的仓库比喻成姑娘。这是由将灰泥的白壁比拟成(姑娘)化妆用的白粉而引发的联想。以此为起点,盗贼同伙们创造出了各种各样的措辞暗语。(比如)将顺利搬出钱财称为“顺产”,相反则称为“难产”,如果(仓库的)门锁牢不可破则嘟囔着称“妈妈太厉害了”(渡辺友左《暗语的世界》)
▼同著によれば、隠語の目的は「集団内部の秘密保持」だ。こそこそと語り継がれてきた言葉が、悪事と一緒にひょいと暴かれたりする。それもたび重なると、隠語が隠語でなくなる時が訪れる
据该书中的说法,暗语的目的是“保护集团内部的秘密”。这种被延续传承下来的偷偷摸摸的暗语,有时会和恶行一起突然间被揭发出来。如果这种揭发事件接二连三的发生的话,那么暗语已不成为暗语的时代也就到来了。
▼会計検査院が12道府県の経理を調べたら、もれなく不正が見つかった。使い切れない何億円もの補助金を国に返納せず、文具の大量発注などを装って次年度に持ち越す手口が目立つ。お金は架空発注先の業者にたまるので「預け」と呼ばれるそうだ
会计检查院对12个道府县的会计进行了调查,结果发现(12道府县的会计)无一例外的存在舞弊的情况。(在营私舞弊的做法中,)有一种做法非常引人注目,(年度内)没有用完的高达数亿日元补助金不交还国库,而是通过伪装成购买文具的大订单之类的形式将这笔费用截留到下一年度使用。据说因为将金钱存放在虚假销售商那里,还美其名曰“托管费”。
▼「預け」の言葉は、岐阜県や長崎県で裏金づくりが発覚した06年に紙面をにぎわせた。この広がり、もはや隠語の域を脱し、役所の会計用語として定着した風でもある。ほかに、県費で賄うべき出費に補助金を回す「はり付け」や、関係のない臨時職員の給料に充てた例もあった
“托管费”这一词语因06年在岐阜県和長崎県被揭发的活动经费案而频繁出现在报纸上。这个词语的用法不断扩大,已经超脱了暗语的范围,且作为政府会计用语的定格之风日盛。此外,本应用县的资金来维持的支出费用也用补助金来“贴补”,(把补助金)用以充当毫无关系的临时职员的工资之类的例子也屡见不鲜。
▼自治体の台所は苦しいが、使い残し、すなわち余分である。少なくとも、その事業のその年度には要らなかった。不明朗な処理は横領や癒着を生むだけだ
虽说自治团体的经济状况很艰难,但用剩的,即是多余的钱。至少,该业务在该年度内已经不需要(这笔资金)了。不明朗的处理方法只会滋生贪污和暗中勾结。
▼話を土蔵破りに戻せば、公金の管理は「難産」を旨としたい。苦労して引き出した財源なればこそ、立派な事業に育てる気にもなろう。国も自治体も、蔵に収めた大枚はほかでもない、納税者の「預け」だと肝に銘じ直してほしい。
如果回到之前破墙进仓盗窃的话题,我们希望国家资金的管理也能以让盗窃行为“难产”为宗旨。正因为是艰难地才能提取出来的资金,才会更加注意要将钱用钱来建筑伟业。我们希望无论是国家还是自治团体都能够铭记,收藏在国家仓库的大笔金额,不是别的,而正是纳税人的所交的“保管费”。
[ 本帖最后由 新米 于 2008-10-21 13:14 编辑 ] |