咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1177|回复: 7

[翻译问题] 请帮忙翻译两句话~~谢谢!! 对于DELL这样靠JIT起家的精细管理的企业来说……

[复制链接]
发表于 2008-10-22 19:12:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、对于DELL这样靠JIT起家的精细管理的企业来说,SC上任何一个环节的断裂都将是致命的。
2、北京举办奥运会期间制定的单双号限行等制度也大大制约了许多工厂设在北京的企业的生产和运输能力,但卡夫公司却能做到高瞻远瞩,事先在天津建立了中转仓库,减少了损失。

实在不知道句子结构该怎样组织。。希望达人帮助。。这厢有礼了。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-10-23 02:51 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 19:57:55 | 显示全部楼层

参考まで

DELLのようなJITで起業した精密管理した企業にとって、SC上における任意のひとつのチェーンの断裂でも致命的な打撃になります。


不備のところがあると思います。重ねて推敲のほうが申し上げます。
気になるなら、珈琲豆お願いします(^_^)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-22 20:04:06 | 显示全部楼层
サンキュー~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 20:45:53 | 显示全部楼层

参考まで

北京オリンピックを開催するために実施された、自動車を奇数偶数交替で走行させる制限制度は、北京にある多くの企業の生産と輸送能力が大いに制約されました。ただ、卡夫会社は大所高所からものを見るができて、前もって天津に中継倉庫を建設し、損失を減らすことができました。




今まで多くの文章を訳しましたが、今回限り最高のうれしいです。
当然、訳した文章が不備あると思います。
再度推敲のほう重ねて申しあげます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-22 20:55:12 | 显示全部楼层

回复 4# soukan88 的帖子

こっちも大変うれしい~~

翻訳してくれた文句はずいぶん日本語らしいと思います~これで再び感謝しま~~~す
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 20:59:39 | 显示全部楼层
すごいですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 21:04:39 | 显示全部楼层

参考まで

卡夫会社は大所高所からものを見ることができて、

すみません、すこし補足
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-22 21:09:45 | 显示全部楼层
ハイ~わかりました~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 13:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表