咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2544|回复: 23

[其他] 这次翻译二。。。

[复制链接]
发表于 2008-10-26 18:09:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 18:56:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

比去年简单 唯一的疑问是 "入世"是指加入世贸组织 还是儒家所推崇的"入世"啊

真人游戏|足球篮球|时时※彩| 六合投※注| 网络赚钱:顶级信用※提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 19:06:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

入世?这次考的是吴大纲的那本?

真人游戏|足球篮球|时时Ψ彩| 六合投Ψ注| 网络赚钱:顶级信用Ψ提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 19:11:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

最后一题貌似出自吴的油印本

真人游戏|足球篮球|时时〩彩| 六合投〩注| 网络赚钱:顶级信用〩提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 19:21:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

那么题型呢?
是不是和去年一样的?
这次我报名了没去考试.主要是我书看了忘了差不多了,同时要考另外高日和篇章,所以就放弃了.
每次的最后20分都是吴大纲的那本么?占的分数也太大了啊.其他题目到是另外一本书上的啊.
但复习倒要两本书一起看的.哎.

真人游戏|足球篮球|时时ー彩| 六合投ー注| 网络赚钱:顶级信用ー提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 19:34:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

入世ーーー我写的是“WTOに加盟する”。
就是这次看到最后的翻译有点疯掉。太胸闷了。
估计不按标准答案答题,估计会被扣很多。算了,能过就过。不过就疯吧。

真人游戏|足球篮球|时时━彩| 六合投━注| 网络赚钱:顶级信用━提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 19:37:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

花精力学习后却得不到相应的回报最可恶吧
所以说出题的被插成蜂窝也活该

真人游戏|足球篮球|时时P彩| 六合投P注| 网络赚钱:顶级信用P提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 19:48:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

这上外也真是的.为什么不规定教材呢?一会考老吴的,一会考另外的那本.最后一题老吴那本上的分数还最大的....
复习起来却不得不把两本书都背出来..据说好象完全不按照书上的内容就会全部扣掉.
翻译本来就是活的,怎么可以完全死背是呢?
背了这么久的翻译二的书,感觉自己都限制自己翻译的思维能力了..现在一碰到中文马上想到是别人翻的东西,自己已经翻不出来了..

真人游戏|足球篮球|时时▇彩| 六合投▇注| 网络赚钱:顶级信用▇提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-26 19:51:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

入世 还 去世呢
题都是出书上的,从小学考到大学一点新意都没有!
就是死记硬背 死记硬背 死记硬背!!!!

真人游戏|足球篮球|时时V彩| 六合投V注| 网络赚钱:顶级信用V提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 19:53:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

而且书上的翻译有时候水平也不高
非逼着我们去死记那些烂句子
真考出来了反而成了日语废人

真人游戏|足球篮球|时时ˇ彩| 六合投ˇ注| 网络赚钱:顶级信用ˇ提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 20:06:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑

第一大题的很多问题都需要用到外来语,比如
连锁店:チェーン
媒体:マスコミ(ミディアー)
排名榜:ランク
拍卖:オークション
热线:ホットライン
另外的我都是要么用汉字词汇,要么用混合语,比如
商品房:コマーシャル部屋
社区:住宅区
骚扰电话:邪魔電話
入世:世界貿易組織に入る(WTOに入る)
还有一个实在想不起来了
我倒想评论一下那道改错题,原本以为去年考过的东西今年不会考,结果无论是高级二还是翻译二,都出现了
重复考察去年考过的知识点的情况(高级二就不用说了)
1、这个文件要传阅,请您看完后马上传给下一位,不要耽搁。
原文:この書類は回覧するべきもので、読み終えたらすぐに次の方に回し、留まらないでください。
误译:留まらないでください
改译:滞らせないでください(有同学或许会说べき不要,书上的确没有,但是看过去年考题的人可以
在第二大题中看到出题者把べき加上去的,说明它没错。因为“不要耽搁”明显含有使役的语气,是
人为地不要让这件事耽搁,故应该改为使役态)
2、路线错的话,一切都会错。
原文:路線が間違っていれば、すべてが間違いを起こす。
误译:すべてが間違いを起こす
改译:すべてが間違う(这可以归结为一个语法错误,主语是すべて,从中文句子来看,它明显不是
指人,所以它不可能引起错误,所以后面不能接他动词。“一切都会错”是一个条件句的结果,所以
这样改我个人认为比较恰当,而且简单。
3、两个人下趟馆子,大不了也就花一百多块钱吧。(书上是五十多块钱吧)
原文:二人でレストランで食事をしても、だいたい100元ぐらいだろう。
误译:だいたい100元ぐらいだろう
改译:せいぜい100元ぐらいだろう(这是考一个副词的题目,是最简单的一道。)
4、那个人非常喜欢抓辫子,在他面前说话,一定要特别小心。(我最伤心的一题)
原文:あの人は揚げ足をつかむのが好きなので、彼の前で話をする時は特に気をつけないといけない。
误译:揚げ足をつかむ
改译:揚げ足を取る(去年考过,今年再炒一次冷饭,结果我改了写,写了改,还是错了)
5、随着经济的日益萧条,工人ストライキ也在不断增加。
原文:経済が日増しに落ち込んでいくにつれ、労働者のストも増加している。
误译:労働者のストも増加している
改译:労働者のストも増加の一途をたどっている
   労働者のストも増加する一方である(上面是书上的答案,下面是我的回答,一方である有
                                     表示含有某种倾向的贬义的意思,应该符合文意)
以上仅供大家参考

真人游戏|足球篮球|时时び彩| 六合投び注| 网络赚钱:顶级信用び提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 20:08:09 | 显示全部楼层
楼上的同学说的很正确啊.日语废人.呵呵.
背了那么多的翻译句子,感觉自己的日语思维都下降了.自己都不会思考了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 20:08:20 | 显示全部楼层
社区
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 20:09:42 | 显示全部楼层
难得难得
我把这些补到我的出题考里去
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 20:44:40 | 显示全部楼层
汗!第一大题竟然是书上没有的啊.看了也白看啊.
我有好几个根本填不出来的啊啊~
话说这次吴大纲的那本占的分数大不大?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 01:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表