咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 425|回复: 7

[翻译问题] 请求帮忙翻译一段话。谢谢 首先对于所提供的资料中出现的错误...

[复制链接]
发表于 2008-10-27 11:41:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先对于所提供的资料中出现的错误,我们深表歉意,由于我们的工作疏忽,不够细心,给各位审核领导添了不少麻烦,我们以后会加强这方面的管理,认真核对厂家提供的所有资料。同时感谢山本先生给我们上了一堂教育课,山本先生的细心、对待工作的认真态度都值得我们学习,在这一点上我们深感惭愧,谢谢!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-10-31 03:50 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-27 13:20:23 | 显示全部楼层
まず提供した資料の中で出現の誤りについて、私達は深くおわびをして、私達の仕事がなおざりにするため、あまり注意しなくて、各位に指導者を審査してずいぶんとご面倒をおかけしました、私達は後でこの方面の管理を強化して、真剣にメーカーの提供するすべての資料を照合します。同時に山本先生が私達に1回の教育授業に行ったことに感謝して、山本先生の注意深さは、仕事のまじめな態度に対応してすべて私達が学ぶことに値して、このように私達をつけて恥ずかしく思うことを深く感じて、ありがとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-27 13:53:51 | 显示全部楼层
どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-27 13:57:05 | 显示全部楼层
不好意思,我有个问题想问一下,下面这句话怎么组成的?
このように私達をつけて恥ずかしく思うことを深く感じて、ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-27 16:25:08 | 显示全部楼层

回复 4# runrun99 的帖子

根本不通!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-27 21:59:57 | 显示全部楼层

参考まで

私達 弊社、小社じゃない
で出現の誤り   の誤入力
をして を申し上げます。
ずいぶん 大変
面倒 迷惑
後でこの方面の これから
真剣にメーカー しっかり
注意深さ 細心に
まじめな 真剣

正式文章なら、あまり、ずいぶん、など使わない
敬語がたりない。
言葉の扱いは少し硬い
時間あったら、正式の謝罪文を送ります
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-27 22:05:36 | 显示全部楼层

参考まで

訂正
後でこの方面の これから→今後
真剣にメーカー ごめん、急に忘れた、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-28 14:54:06 | 显示全部楼层
山本先生的细心、对待工作的认真态度都值得我们学习,在这一点上我们深感惭愧,谢谢!
这句话中的“在这一点上我们深感惭愧”,应该怎么翻译好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 01:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表