咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 699|回复: 13

[翻译问题] 帮忙翻译一下 花一生的福气为重遇你

[复制链接]
发表于 2008-10-28 21:05:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问 “ 花一生的福气为重遇你”怎么翻译成日语

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-10-31 03:28 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-28 21:13:09 | 显示全部楼层
難しいですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-28 21:16:54 | 显示全部楼层

不好意思

中国語の意味すら分かりませんので、質問語句を直していただけませんか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-28 21:17:23 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-10-28 21:32:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-28 21:39:42 | 显示全部楼层
看了楼上的翻译,才明白原来是“舍自己一辈子福分”的意思,咋看还以为是“花儿的一生之福呢”。中文意思要看日文才明白,喜焉,汗焉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-28 21:41:36 | 显示全部楼层
ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-28 21:56:03 | 显示全部楼层

不好意思

我以为 花一生 是人的姓名呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-28 22:07:34 | 显示全部楼层
= =|||  中文理解能力开始退化了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-28 22:16:27 | 显示全部楼层

参考まで

化一生 阿,小姐
不是花一生
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 13:05:15 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2008-10-28 22:16 发表
化一生 阿,小姐
不是花一生


花是花费的意思 没有错咧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 13:07:00 | 显示全部楼层
一生分の幸運と引き換えに、君との再会を願う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 13:53:52 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008-10-28 21:39 发表
看了楼上的翻译,才明白原来是“舍自己一辈子福分”的意思,咋看还以为是“花儿的一生之福呢”。中文意思要看日文才明白,喜焉,汗焉。


汗············。这么简单的中文意思为啥理解成这样了都?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 13:56:29 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2008-10-29 13:53 发表


汗············。这么简单的中文意思为啥理解成这样了都?

好马也难免有失蹄的时候,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 01:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表