咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 693|回复: 8

[翻译问题] 在金融海啸的整体经济环境不好的情况下

[复制链接]
发表于 2008-10-29 10:24:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
在金融海啸的整体经济环境不好的情况下,能接到客户对于这些高端产品的订单也是较难得的;希望贵公司给予优先安排的考虑  如何翻译好,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 10:29:18 | 显示全部楼层
金融危機を契機とした世界的な景気低迷の下で、お客さんからハイレベル商品の注文も貰うこと自体難しいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-10-29 10:30:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 11:56:11 | 显示全部楼层
経済停滞の荒波の中、先端産業での受注は容易なことではない。是非とも御社のご贔屓をいただければと願います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 12:29:47 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2008-10-29 10:30 发表
金融危機の嵐が吹き荒れる全体の経済情勢が厳しい中。。。。。お客様からこういったハイエンド商品(高級商品)を発注していただけたこと自体がまれであり、御社に優先的に考慮していただけたらと

どう訳したらえ ...


yousamaすごいわ!
表現のひとつとして、金融危機の津波を押し寄せる...も使えるかしら
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 13:00:01 | 显示全部楼层
金融海啸

金融津波 (きんゆうつなみ)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 13:30:58 | 显示全部楼层
高手高手高手高手高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 14:12:27 | 显示全部楼层
のご贔屓をいただければと願います

这个什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 14:27:40 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2008-10-29 14:12 发表
のご贔屓をいただければと願います

这个什么意思?


恳请惠顾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 00:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表