咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 755|回复: 11

[翻译问题] 证明小王在中国居住期间没有受过刑事处分

[复制链接]
发表于 2008-11-3 22:12:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文原句:证明小王在中国居住期间没有受过刑事处分
日文译句:王さんは中国で在住のうちに刑事処分を受けたことがないのであることを証明する。
我这样翻译正确吗,お願いします。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-11-5 03:06 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-3 22:17:41 | 显示全部楼层
王さんは在中の間に刑事処分されないことを証明する   

わしの訳文  以上で
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-3 22:39:17 | 显示全部楼层
证明小王在中国居住期间没有受过刑事处分
王さんは中国での犯罪歴がないことを証明する。
王さんは中国在住期間中刑事処分を受けたことがないのを証明する

[ 本帖最后由 dingyj1001 于 2008-11-3 23:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-3 22:40:59 | 显示全部楼层
王さんが中国での時刑事処分をされたことのないことを証明する。

[ 本帖最后由 阿门 于 2008-11-3 22:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-3 22:42:15 | 显示全部楼层
王さんが中国に在住の間に刑事処分を受けたことがないことを証明する。
这样翻更接近些吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-3 22:42:28 | 显示全部楼层
覺得這裡用“間”比“うち”合適
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-3 23:01:35 | 显示全部楼层
首先感谢大家的宝贵意见,但我还有些不懂,望大家解答一下:
1、“王さんは中国で在住のうちに刑事処分を受けたことがないことを証明する”可不可以用である、如果可以应该如何接?我老觉得好象用了は。。。。不用である接,好象不太顺,请大家指教一下
2、如果用“間に”来代替“うちに”的话不是很怪吗?“間に”不是只指在某一个时间点里面吗?应该只用“間”吧?如:“王さんは中国で在住の間、刑事処分を受けたことがないことを証明する”
3、其实“王さんは”可以改为王さんが吗???是指强调主语吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-3 23:07:35 | 显示全部楼层
我还想问一下“王さんは中国在住期間中刑事処分を受けたことがないのを証明する”
改成“王さんは中国在住期間中刑事処分を受けたことがないのを証明する”跟“王さんが中国在住期間中刑事処分を受けたことがないのを証明する”有什么差别,只是仅仅为了是强调主语吗?

如果把“王さんは中国在住期間中刑事処分を受けたことがないのを証明する”改为“王さんは中国在住期間中刑事処分を受けることがないのを証明する”,其实意思是不是就变为小王在中国居住期间不经常有受刑事处分呢???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-3 23:22:12 | 显示全部楼层
这里用は的话,意思是小王在证明...
而用が的话,意思才是证明小王....

受けた变成受ける的话,语法就不对了。因为后面跟的是 ことがない
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-4 07:58:41 | 显示全部楼层

谢谢arukado和上面达人门的帮忙

谢谢arukado和上面达人门的帮忙!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-4 14:39:11 | 显示全部楼层

王さんは駐中の間に無犯罪記録を証明する

王さんは駐中の間に無犯罪記録を証明する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-4 15:38:14 | 显示全部楼层
王さんは中国での居住期間中、刑事処分を受けていない事を証明いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-22 16:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表