咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1092|回复: 6

[语法问题] てくれる和てもらう的区别

[复制链接]
发表于 2008-11-4 14:35:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
てくれる和てもらう的区别是什么?用最通俗和简单的说法,解释一下。困惑我半天了。谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-4 14:43:10 | 显示全部楼层
我有个个人的理解

カメラを買ってくれます  对方主动的给我买
カメラを買ってもらいます   有轻微的希望 要求对方给我买的意思在里面

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-4 14:43:11 | 显示全部楼层
。。。てくれる 是表示别人为我做某事
。。。てもらう   是表示让对方做某个动作(我请别人为我做某事)
。。。てあげる  是表示(我方)为他人做某事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-4 15:30:36 | 显示全部楼层
谢谢解答。懂得一点了。
关键是想问动作受益方是我或者是我们的时候,用法上的区别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-4 15:33:12 | 显示全部楼层
针对受益方都是我和我们的场合的情况下

连日本人自己都在研究,还没得出结论 不用拘泥于这个,你就当一样的用好了!



[ 本帖最后由 錬金術師 于 2008-11-4 15:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-4 16:07:44 | 显示全部楼层
补助动词「てくれる」与「てもらう」的区别是很大的。
补助动词「てくれる」和「てやる」是一对,都是表示动作的方向性,表示谁给谁做什么的意思。区别是前者是内向性的,用于第二人称为第一人称、第二人称为第三人称或第三人称为另一第三人称做事。而后者反过来。譬如:
かれは力学実験をしてくれた。他给我们做了力学实验。
又如:
通訳さんがその問題に答えてくれた。翻译给我回答了那个问题。
这两个似乎都是#4说的“动作受益方是我或者是我们的时”。
使用补助动词「てもらう」时,句子结构和使役句很相似。譬如:
私は弟に手伝ってもらう。我请弟弟帮忙。
友だちにも来てもらった。也请朋友来了。
这两个似乎也都是#4说的“动作受益方是我或者是我们的时”。
与使役句不同的是,使役句是主语代表的人物促使或迫使补语、宾语所代表的人物执行动作,而带「てもらう」的句子则是主语代表的人物请求补语所代表的人物为自己执行做某事。
比较上述两组例句可知,带「てもらう」的句子叙述的是主观请求;而带「てくれる」的句子叙述的则只是动作的施授,至于他做实验是主动为我们做的还是应我们要求做的,没说,那个翻译是主动解答还是应请求解答,也没说。这就是两者的区别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-5 15:31:21 | 显示全部楼层
谢谢大家的回答
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-30 13:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表