咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 970|回复: 12

[翻译问题] 自已写的小短文,请前辈帮忙挑错.

[复制链接]
发表于 2008-11-7 09:30:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
生活のレッスン
ロナルドレーガン


失望の時、いつも私の母は「頑張れると、生活がよくなります」と言いました.
------失望的时候,母新总是对我说:"加没,生活总会变得好起来的"
大学を卒業しました、スポーツの会社で働きたいです。
------大学毕业后,想到体育公司工作
私はスポーツアナウンサーになると思いました。
------我想当一名体育播音员
仕事を探すために、父に車を借りました。
------为了找工作,向父新借了车来用.
たくさん社ぐらい回りました。
------去了很多家公司
でも、親切な女のひとが「ゆっくり小さな町に探しましょう」と言いました.
------但是没有被录用,一个女的对我说:去小城市找工作吧.(可能有机会)
まあ、仕方ないです。
------这也是没办法的事啊.
仕事がまだ決まりませんでしたから、家族はいろいろと手伝ってくれていました.
------由于工作的事没有定下来,家人也帮我的忙.
父の友達はスポーツのラジオステーションで、社長を担当しました.
-------父亲的朋友在一家体育电台当经理
彼に仕事を紹介してもらいました.
------他介绍了一个工作给我.
中学の時、あの町でサッカーボールをしたので、私は会社に行きました.
------因为中学时在他所在的那个城市踢过足球(对那个城市有感情),我去了那间公司
わたしはその仕事が好きなので、楽しみです。
------我很喜欢那份工作,很乐意去,
でも、その会社はもうスポーツアナウンサーを持っていました。
------但是(不巧)那家公司已经聘了一个播音员.
エレベーターを待つ時、Mickという人が「サッカーボールについて何か知っていますか」と答えました。
------离开等电梯的时候,一个叫Mick的家伙问我:关于足球,你都知道些什么?
わたしは15分のスピーチをしてみました。
------我试着给他做了一个15分钟(假想)的报道.
私が土曜日のコンクールを解説することができました。
------于是我得到了播解说周六比赛的机会
「頑張れると、生活がよくなります」。本当ですね。
------"加油,生活总会变得好起来的".真的是这样啊!
時々わたしは「その仕事をくれなっかたら、どんな生活をするでしょうか。」と思います。
------(现在)有时我会想:如果没有得到那份工作,现在的生活会是什么样呢?

原文是美国总统里根的一篇文章,
叫a lesson for living.
我的词汇和语法能力有限,想大概讲下文章的意思

---------
どもうありがとうございます。

[ 本帖最后由 berlin8600 于 2008-11-7 13:31 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 11:52:22 | 显示全部楼层
失望の時、いつも私の(わたしのを略していい)母は「頑張れると、生活がよくなります」と言っていますいつもだから、過去形は無理です

大学を卒業したら、スポーツの会社で働きたいです。
私はスポーツアナウンサーになると思いま今もそう思っているだろう
仕事を探すために、父に車を借りました。
たくさん社ぐらい回りました。
でも、親切な女のひとが「ゆっくり小さな町に探しましょう」と言いました.
まあ、仕方ないです。
仕事がまだ決まりませんでしたから???、家族はいろいろと手伝ってくれました
父の友達はスポーツのラジオステーションで、社長を担当しています
彼に仕事を紹介してもらいました.
中学の時、あの町でサッカーボールをしたので、私は会社に行きました.???
わたしはその仕事が好きなので、楽しみです。
でも、その会社はもうスポーツアナウンサーがいる
エレベーターを待つ時、Mickという人が「サッカーボールについて何か知っていますか」と声をかけた
わたしは15分ぐらい話しました
私が土曜日のコンクールを解説することができました。???

「頑張れると、生活がよくなります」。本当ですね。
時々わたしは「もしこの仕事が得られなかったら、どんな生活をしているのでしょうか。」と思います。

がんばってね。過去形、現在形とか、理解してね~
それに、言葉の使い方を注意しよう。(スピーチする?解説?)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 11:54:39 | 显示全部楼层
一篇标准的“汉语式日语”,特别是“时态”的表达错误很多,让人无法理解想表达什么意思。
你还是将汉语也一并发上来,这样也好知道你想表达的意思,才能对照修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 13:09:05 | 显示全部楼层
生活のレッスン
ロナルドレーガン


失望の時、いつも私の(自分の母親のことをいう場合、この「私の」は余計なものだ)(あなたの母親が失望する??主語の使いには気をつけてね)頑張れると(ここは「~ば」がましだと思います)、生活がよくなります」と言いましたいっています

大学を卒業しました(してから)、スポーツ(省略してもいい)会社で働きたいです。
私はスポーツアナウンサーになる(「になりたい」のほうがましだと思います)と思いました。
仕事を探すために、父(「から」のほうがましだと思います)車を借りました。
たくさん社ぐらい回りました。(この文はホントにちょっと変だな。たくさんの会社へ行かれるよう。
でも、親切な女のひとが「ゆっくり小さな町(ある動作がおこなわれる場合は「」を使うことだ)探しましょう」と言いました.
まあ、仕方ないです。
仕事がまだ決まりませんでしたから(くどいね…それに、ここは後項とは原因-結果の関係もないでしょう。決まってなかったけど家族はいろいろと手伝ってくれていました(主語の使い間違え。家族からいろいろ手伝ってくれました
父の友達はあるスポーツのラジオステーションで、社長を担当しました(くどすぎる。「です」でも十分でしょう)
彼に仕事を紹介してもらいました.(ここのふたつの文を合併したらどう?簡潔になれるよ。また、「紹介」という言葉は、誰々を誰々に引き合わせるときに用いて、仕事の場合にはちょっと適当ではない。父のスポーツラジオステーション社長である友だちから仕事を推薦してもらいました。
中学の時、あの町でサッカーボールをしたので、私は会社に行きました。(前後項には関係あるの。助詞の使い方にも気をつけてねあの町でサッカーボールがおこなわれたことによって、とても有名なので、私はあちらの会社に就職することにしました。
わたしはその仕事が好きなので、楽しみです
でも、その会社はもうスポーツアナウンサーを持っていました(ここの動詞は「雇う」のほうがましだと思います)
エレベーターを待つ待った時、Mickという人が「サッカーボールについて何か知っていますか」と答えました聞きました
わたしは15分のスピーチをしてみました。(あのMickというひとの質問を答えるか?あるいはあるコンテストで発言するつもりか?)
私が土曜日のコンクールを解説することができましたコンクールでナレーターを担当することができた

「頑張れると、生活がよくなります」。本当ですね。
時々わたしは「その仕事をくれなっかたらえられなかったら、どんな生活をするしているでしょうか。」と思います。

---------
どもう(入力にも気をつけてね)ありがとうございます。


あなたはまだ初心者ですか?(この問いには軽蔑など不愉快させる意味がゼンゼンなくて、ただ普通の質問)ちょっとした注意してほしいところがある。
まず、自分のことをいう場合、そんなにたくさん「私は」は必要じゃありません。そんなに頻繁に使ったら、くどいようになりかねない。
第二、あたしはこの文章を読んだら主旨がまったく捕まえなかった。つまり、あなたがいったいなにごとをめぐってこの文章を作ったかわからない。
第三、主語といい、時間・状態を表す助詞といい、使い間違えたところがおおい。いくつの文が前後項には関係がないのに、助詞をむやみにつかって困ったね。勝手なことばだけど、もっと基礎を固めたほうがいい、と、すすめて。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 13:32:31 | 显示全部楼层
「頑張れば生活はよくなれる」と、がっかりするたびに、ハハがそう言ってくれます。

大学を卒業したら、私はスポーツの会社で働くつもりです。スポーツアナウンサーになろうと思っています。父から借りた車で多くの会社の間を回って仕事を探してみたけど、「この小さな町でゆっくり探そう」と女の人に親切そうに勧められると、どうしようもなく。まだ仕事が決まっていないので、家族は色々と手伝ってくれました。父の友達がスポーツのラジオステーションで社長を担当しているようで、私に仕事を紹介してくれました。中学校の時よくあの町でサッカーしたものだから、その仕事が好きで楽しみです。でもその会社はスポーツアナウンサーはもういるようです。エレベーターを待っているうちに「サッカーについて何か知ってる?」と、Mickという人が私に話しかけました。私は15分ぐらい話しました。土曜の面接がうまくできました。

「頑張れば生活はよくなれる」。本当ですね。
時々私は「もしこの仕事を探し出さなきゃ、どんな生活を送るのか。」と思います。

在等电梯时面试?好奇怪
エレベーター这个词用错了吧...好象表达的不是楼主的意思..

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2008-11-7 13:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-7 13:33:36 | 显示全部楼层
非常感谢kawaisoonano,Makoto的帮忙和風之翼的建议!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-7 13:35:33 | 显示全部楼层
也谢谢mizuho_2006,我再好好改改.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 14:12:09 | 显示全部楼层
そうか、レーガン大統領。
「ロナルドレーガン」って、やっぱりね。

ちょっとやってみて、ご参考まで。

失望したとき、母はいつも「がんばって、ますますよくなるものだ」といってくれた。
大卒してから、スポーツ会社で働きたかった。スポーツ番組のアナウンサーになりたかった。
仕事を探すために、父から車を借りた。
たくさん会社にいったら、結局は採用されなかった。
ある女の人は、「ちょっと小さい町へ行ってチャンスをうかがおうか」と言った。
そう、しかたないな。
仕事探しがまだしょにつかなかったので、家族もいろいろ手伝ってくれた。
父のある友だちが、スポーツラジオ会社の担当者としてつとめて、その人から仕事を推薦してもらった。
中学の頃、その人のいる町でサッカーしたことがあり、あの町にも感情があって、あの会社にいくことにした。
その仕事が好きで、そちらに行くのも楽しみにした。
でもあいにく、あの会社にはもうアナウンサーが一人いました。
帰ってエレベーターを待ったとき、Mickという人に「サッカーについてはなにか知ってるか」ととわれた。
彼に15分ほどの演説をした。
ついに私は、土曜日のサッカー試合のアナウンサーになった。
「がんばって、ますますよくなるものだ」、本当にそうです。
今時々、「もしあの仕事がえられなかったら、今はどうなるか」と、思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 14:14:33 | 显示全部楼层
好多人回帖啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-8 20:22:36 | 显示全部楼层

回复 8# 藤堂真琴 的帖子

辛苦啦,写了这么多,我刚学日语不久,第一第二第三的有点看不懂,但还是非常感谢你.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-9 10:46:33 | 显示全部楼层
原帖由 藤堂真琴 于 2008-11-7 14:12 发表
Mickという人に「サッカーについてはなにか知ってるか」ととわれた

問いかけられた。

原帖由 berlin8600 于 2008-11-8 20:22 发表
辛苦啦,写了这么多,我刚学日语不久,第一第二第三的有点看不懂,但还是非常感谢你.

是些针对初学者的小建议
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复


[ 本帖最后由 藤堂真琴 于 2008-11-9 10:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-9 11:16:49 | 显示全部楼层
失望の時、いつも私の母は「頑張れると、生活がよくなります」と言いました.
------失望的时候,母新(母亲?)总是对我说:"加没(加油?),生活总会变得好起来的"
――失望するようなことがあると、母はいつも「頑張っていればいいこともあるわ」と言っていました/言ってくれました。

大学を卒業しました、スポーツの会社で働きたいです。
------大学毕业后,想到体育公司工作
――大学を卒業したら、スポーツの会社に行きたいと思っていました。

私はスポーツアナウンサーになると思いました。
------我想当一名体育播音员
――スポーツのアナウンサーになりたかったのです。

仕事を探すために、父に車を借りました。
------为了找工作,向父新(父亲?)借了车来用.
――也可以说 職探しのために

たくさん社ぐらい回りました。
------去了很多家公司但是没有被录用
――いくつもの会社を回りましたが仕事は見つかりませんでした/仕事にはありつけませんでした。

でも、親切な女のひとが「ゆっくり小さな町に探しましょう」と言いました.
------一个女的对我说:去小城市找工作吧.(可能有机会)
――ある女性が「小さな街で探したら、きっと機会もあるわよ」とアドバイスをくれました。

まあ、仕方ないです。
------这也是没办法的事啊.
――まぁ、それも仕方のないことです。

仕事がまだ決まりませんでしたから、家族はいろいろと手伝ってくれていました.
------由于工作的事没有定下来,家人也帮我的忙.
――仕事が中々決まらなかったので、家族もいろいろと手伝ってくれました。

父の友達はスポーツのラジオステーションで、社長を担当しました.
-------父亲的朋友在一家体育电台当经理
――父のある友人がスポーツ専門のラジオ局の社長だったので

彼に仕事を紹介してもらいました.
------他介绍了一个工作给我.
――OK

中学の時、あの町でサッカーボールをしたので、私は会社に行きました.
------因为中学时在他所在的那个城市踢过足球(对那个城市有感情),我去了那间公司
――中学の時、彼の住む町でサッカーをしたこともあったし、その会社に行ってみました。

わたしはその仕事が好きなので、楽しみです。
------我很喜欢那份工作,很乐意去,
――そういった仕事が好きだったし、喜んで向かいました。

でも、その会社はもうスポーツアナウンサーを持っていました。
------但是(不巧)那家公司已经聘了一个播音员.
――でも、残念なことにその会社にはもうアナウンサーがいたのです。

エレベーターを待つ時、Mickという人が「サッカーボールについて何か知っていますか」と答えました。
------离开等电梯的时候,一个叫Mick的家伙问我:关于足球,你都知道些什么?
――エレベーターを降りる時そのミックという彼がわたしに聞きました。「サッカーには詳しい?」

わたしは15分のスピーチをしてみました。
------我试着给他做了一个15分钟(假想)的报道.
――わたしは実況の真似を15分程してみせたのです。

私が土曜日のコンクールを解説することができました。
------于是我得到了播解说周六比赛的机会
――こうしてわたしは土曜日の試合を実況することになったのです。

「頑張れると、生活がよくなります」。本当ですね。
------"加油,生活总会变得好起来的".真的是这样啊!
――「頑張っていればいいこともある」、まさしくその通りです。

時々わたしは「その仕事をくれなっかたら、どんな生活をするでしょうか。」と思います。
------(现在)有时我会想:如果没有得到那份工作,现在的生活会是什么样呢?
――「もしあの時あの仕事にありついていなかったら今はどうなっているかな?」今でもそんなことを時々思いますよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-30 16:45:02 | 显示全部楼层
怎么找回这篇贴子这么费劲。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 16:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表