咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 556|回复: 8

[翻译问题] 翻译一段话 员工是公司最宝贵的资产。。。

[复制链接]
发表于 2008-11-9 20:44:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
员工是公司最宝贵的资产,公司不断地致力于员工的发展。公司提供给员工的不仅仅是一份工作,更是为员工提供一个职业生涯。 简柏特为员工考虑得更多的是员工的职业生涯规划问题,给员工提供不断的学习和发展的机会。每年经理会和员工共同制定工作目标和设定完成时间,并提供一些可利用的资源,过程中不断地提供反馈和指导,激励员工不断地提高各方面的能力,在面对挑战中完成自己的职业发展项目

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-11-10 17:59 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-9 20:45:02 | 显示全部楼层
高手帮我翻译一下

尽量口语话一些

谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-9 21:51:07 | 显示全部楼层

参考まで

単なるここに投げ込んで、人に訳してもらうなら、日本語の勉強に何の役に立たないですよ。
自信がなくても、訳してみて
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-9 21:58:04 | 显示全部楼层
平时的话,就自己试着翻了

但是都是为了明天最重要的复试啊

想尽量说的地道一些

虽然自己大概意思也能翻译出来,但怕说的不地道,影响面试的印象
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-9 22:04:59 | 显示全部楼层
3楼说得有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-9 22:11:22 | 显示全部楼层
社員は会社一番大切な宝ですから、会社は社員の発展を力を入れます。
社員に提供するのはただひとつのポストじなくて、職業生涯も提供します
会社方もっとも考えたものは社員たちの職業生涯で、社員に発展と進歩のチャンスをたえず提供します
毎年、上司と社員たちがともにターゲットと完成時間を設定し、利用可能の資源も提供します。そのプロセスの中で絶えず指導して、社員の各能力を向上する目指して、チャレンジのある
環境で自分の職業生涯を発展する。

这是我自己翻的
帮我改一下吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-10 01:35:25 | 显示全部楼层
会社の宝は社員です。と言われるように、会社は、社員に仕事だけでなく、職業生涯をサポートし社員の成長に全力を挙げています。
XXXは社員の職業生涯を中心として、社員の能力開発を軸に、マネージャと社員と一緒に目標設定や時間管理を行い、役立ちの情報を提供しています。社員はチャレンジしながら職業能力の形成を遂げます。

水平有限……这种话不知道要怎么讲才会口语一点……貌似中文也不是很口语化吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-10 03:22:38 | 显示全部楼层
社員は会社にとって財産である一方、その個々の成長は会社の後押しがあったからだと思います。会社にしては、仕事だけでなく、社員に生涯の職業能力を育てられるのです。
それにかけては、御社は社員が伸びるために絶えず学習の機会を与え、その職業生涯プランにもっとも力が入れておられると聞いております。
例えば、毎年、各部署の長が部下一人一人にあわせた目標設定などに手伝ってくださったり、できる限り利用可能な資源を提供してくださったりするとか。また、社員たちが仕事のプロセスにおいても、その場その場で常にアドバイスやご指導をいただき、それなどによって、挑戦に臨みながら、生涯の仕事をやり遂げていく力が鍛えられるそうです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-10 08:35:42 | 显示全部楼层
楼上两位比我自己翻的好多了
呵呵
太感谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-13 14:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表