咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1343|回复: 0

11月11日天声人语(翻译练习)

[复制链接]
发表于 2008-11-12 21:24:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
芭蕉門下の俳人だった越智越人(おち・えつじん)に〈行年(ゆくとし)や親にしらがをかくしけり〉がある。わが子の髪に白いものが交じってきたと気づいたら、親は心細さに駆られよう。だから隠す。篤実な親思いの句と見たが、違っているだろうか
芭蕉的学生,俳人越智越人曾作过这样一首俳句:“过去的一年,是面对父母时要掩起悄然生出的白发的一年”。要是让父母发现自己长出的白发,他们心中一定会掠过一丝不安吧,所以要掩盖起来。我一直觉得这是一首深含纯朴的孝顺之情的诗句,难道我错了吗
▼誰が言ったか、「父母存するうちは老いを称せず」という教えも記憶する。親が生きているうちは、自分が老いたとは口にしない。古風な孝行の心構えだろう。だが昨今は、親を世話する子による虐待の悲劇が後を絶たない
忘记是谁曾说过:“父母在,不言老”。当父母健在时,是不能随便说自己老的。这体现的是一种传统的孝道吧。可如今的现实却是:照顾老人的子女虐待老人的事情层出不穷
▼厚生労働省によれば、昨年度に家庭内で起きた高齢者の虐待は1万3千件を超えていた。被害者の7割は介護の必要な人だった。加害者の4割強は息子で、今回も一番多い。衣食住の心得が乏しいからか、どうしても男はストレスをためやすいようだ
据厚生劳动省统计,去年发生的家庭内虐待老人事件已超过1万3000件。七成的受害者都是需要照顾的老人。而四成以上的加害者则是受害者之子,这个数字也是历年来最高。或许是男人都缺乏衣食住行方面的常识、并容易产生压力感的缘固吧
▼親の寿命が延びれば、子も老いの坂にかかりだす。白髪を隠し、弱気を封じての親孝行は、長持ちはすまい。同居する独身の子による「シングル介護」も増えていると聞く。身内の「頑張り」に多くを担わせる介護は、もろくて壊れやすい
父母的寿命长了,孩子自然也就步入了老年。就算想尽孝道而掩起白发、藏起渐老的心力,恐怕也是纸包不住火、隐藏不了多久吧。我听说由同一屋檐下的独身子女照顾老人的“单身养老”的情况在不断增多。这种给亲人增加负担、依靠亲人勉力维持的养老,实在是脆弱易碎的
▼きょうは「介護の日」だそうだ。日付の11の重なりを、厚労省が「いい日、いい日」と語呂合わせした。センスはともかく、大臣は母親の介護を体験した舛添氏だ。支え合いを進める力になる、実のある一日に期待したい
据说今天是“养老日”。是厚生省取自今天这个日子的谐音而定下的。(11可以近似地读成「いい」,两个11,就是“いい日、いい日”了。姑且不论这种取意的高低,厚生大臣舛添确是有着照顾母亲的切身体验的。希望这个养老日能成为一个给照顾者以互相支撑的力量、名符其实的日子
▼60歳代の半ばから母と夫を同時に介護した歌人の斎藤史(ふみ)は、ぎりぎりの思いを数々の歌に託した。〈起き出(い)でて夜の便器を洗ふなり 水冷えて人の恥を流せよ〉。介護に疲れた人を、孤立感という荒野に迷わせてはならない。
从六十四五岁就开始同时照顾母亲和丈夫两个人的歌人斋藤史,就曾在多首和歌中表达了自己已到了忍受极限的心情。“起床洗夜壶,愿这冰冷的流水,亦能冲去人的耻辱”。我们绝不能再让那些因照顾老人而心力交瘁的人在孤立的荒野中迷惘了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 00:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表