咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 411|回复: 4

[语法问题] 请问:余儀なくさせる・される的区别是什么?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2008-11-23 12:47:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-23 13:21:53 | 显示全部楼层
33333333333333333333333333333333333

对么。。。我也不清楚这问提
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-23 13:38:01 | 显示全部楼层

参考まで

つまり、させるとされるの区別です
ます形 勉強します
辞書形 勉強する
使役形  勉強させる
受け身 勉強される
尊敬   勉強される

余儀なくさせている 余儀なく(余儀ない)+使役形  让。。。没有办法,不得已
余儀なくされている 余儀なく(よぎない)+受け身  被。。。。没有办法,不得已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-23 14:00:00 | 显示全部楼层

「余儀なくされる」和「余儀なくさせる」的区别

关于「余儀なくされる」和「余儀なくさせる」的区别,转发一个高手的文章,仔细看看就明白了。

彼女の妊娠の知らせが、彼に結婚の決断を  余儀なくさせた   。
   1 余儀なくされた             2 余儀なくさせた
   3 余儀なくなった             4 余儀なくさせられた
译文:她的怀孕的消息,迫使他作出结婚的决断。
~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる
前接名词。形容词「余儀ない」有「他に方法がない・やむを得ない」(别无他法/不得已)的意思,也可单用(如例1)。由此产生出的是这些文言句型,如「~を余儀なくされる」是以被动形式表示因周围的事情所迫而加以非本意的选择,意为:「~するしかなくなる/やむを得ず~する」(只能~/不得不做~)。另外,「~に~を余儀なくさせる」以使役形式表示「相手に~を強制する」(强制对方做某事)。本句型意为:⑴、不得已……、只好……;⑵、迫使……。
另外,例句中没有提出的「~のやむなきに至った」也与「~を余儀なくされる」同义。
撤退を余儀なくされた。—→撤退のやむなきに至った。—→やむを得ず撤退した。
1.余儀ない事情で退社することになりました。みなさん、これまで本当に色々お世話になりました。 /我是在没有办法的情况下,不得已辞职了,朋友们,谢谢你们一直以来对我的关照。
2.経営責任を追及(ついきゅう)され、社長は辞任(じにん)を余儀なくされた。 /由于被追究经营责任,总经理不得不辞去了职务。
3.相次(あいつ)ぐ事故の発生で、政府も原発政策の再検討を余儀なくされた。/由于事故不断发生,政府不得不再一次对核能发电的政策进行了讨论。
4.震災で避難所暮(ひなんじょぐ)らしを余儀なくされた人々の胸に、将来の生活不安が重く伸(の)し掛(か)かった。/因地震不得已在避难所生活的人们心中充满了对未来生活的不安。
5.果敢(かかん)な自軍(じぐん)の反撃(はんげき)によって敵軍(てきぐん)に撤退(てったい)を余儀なくさせた。/由于我军英勇地反击,敌军被迫撤退了。
6、偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、営業停止を余儀なくさせた。/因为发现伪劣商品,所以不得不让停止营业。
7、相談交渉(こうしょう)の結果、S社に値下げを余儀なくさせた。/商谈的结果,不得不让S公司降价。



[ 本帖最后由 东瀛游子 于 2008-11-23 15:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-23 21:32:26 | 显示全部楼层
……が……される
……に……させる
PS:很简单的问题,为什么搞到那么复杂呢?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-14 06:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表