咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 619|回复: 5

[翻译问题] 这句话中的“スピードを出すな”如何直译?(是否超速?)

[复制链接]
发表于 2008-11-24 23:47:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
警官はスピードを【出すな】、免許証を見せろと言いました。

警察说:“不要超速,拿出驾照来看一下!”
感觉这样的翻译有点不通,应该如何直译呢?(感觉应该是“超速了,……”,这样才通顺,但是“出すな”是否定形式的,与原意刚好相反了)

[ 本帖最后由 zhujiang 于 2008-11-25 12:37 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-25 00:09:01 | 显示全部楼层
给我停车,拿驾照。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-25 02:09:25 | 显示全部楼层
应该是“スピード”,楼主打错字了。
“不要超速,拿出驾照来看一下!”哪里不通顺呢?
超速是意译,按照字面直译,“スピードを出すな”是不许提高(加快)速度,哪儿不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-25 12:39:27 | 显示全部楼层
呵呵,“不要超速,拿出驾照来看一下!”也勉强讲得通得……(感觉有点牵强)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-25 17:14:56 | 显示全部楼层
スピードを出すな。是指别开太快。
スピード違反。是指超速行驶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-25 17:21:31 | 显示全部楼层
警官はスピードを【出すな】、免許証を見せろと言いました。

别开快车,出示你的驾照。(这里的日语是命令式,这个日本警察这么野蛮吗?
即便是中国交警,至少需要首先敬礼,再说请出示您的驾照?)

这里看你的驾照并不是因为你超速了,交警把你拦住要看驾照,

感觉上是交警提醒你不许超速驾驶,顺便检查一下你是否是无证驾驶。

个人看法,仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-14 03:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表