咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 625|回复: 7

[翻译问题] 请各位修正 私の使命は、過去の経験を踏まえ

[复制链接]
发表于 2008-11-27 15:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
私の使命は、過去の経験を踏まえ、トップ方針の下、限られた投資額、期間の中で
現状の経営課題を解決することです。このような観点から出した結論です。
    我的使命是活用过去的工作经验,在提高方针的前提下,利用有限的投资金额解决公司现状的经营课题。由此

採用ベンダは、弊社課題に対する適切な提案と、コスト感覚の一致からEightSide社
に決定し、本社の承認を得ました。
   决定采用适合本公司课题的提案以及报价方面与本公司要求一致的EightSide公司.
该项决定已得到了总公司的认可.


以上两句话翻译不通顺,请各位修正,谢谢,在线等候.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 15:44:02 | 显示全部楼层
私の使命は、過去の経験を踏まえ、トップ方針の下、限られた投資額、期間の中で
現状の経営課題を解決することです。このような観点から出した結論です。
我的使命是,在过去经验的基础上,在最高方针下,在有限的投资额和时间内解决现在的经营课题。这就是从这样的观点下得出来的结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-27 16:01:26 | 显示全部楼层
楼上译得很棒,在此谢谢

下面那句呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 16:11:00 | 显示全部楼层
採用ベンダ?/这个是什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 16:13:16 | 显示全部楼层
採用ベンダは、弊社課題に対する適切な提案と、コスト感覚の一致からEightSide社
に決定し、本社の承認を得ました。
针对我们公司的课题提出来合适的提案,并且和我们公司成本的概念很一致,所以决定选择EightSide公司,并且已经得到了总公司的批准。

採用ベンダ????这个不知道什么意思,抱歉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-27 16:13:23 | 显示全部楼层
采用
ベンダ  :   供应商
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 16:14:24 | 显示全部楼层
哦 那你把句子组织一下吧!大概意思我都告诉你了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-27 16:28:09 | 显示全部楼层
谢谢楼上,厉害
请多指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 16:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表