咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 512|回复: 12

[翻译问题] ”把发票夹在书里了”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2008-11-28 11:46:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,”把发票夹在书里了”怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-28 11:49:50 | 显示全部楼层
レシートを本に挟んでしまいました。
发票这东西其实貌似中国才有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-28 11:58:44 | 显示全部楼层
嗯,是的,发票应该翻成「インボイス」
想追问一下,”把发票夹在书里了,请注意”中的 ”请注意”怎么说得委婉一些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-28 11:59:56 | 显示全部楼层
试试看
しないように
表提醒

请注意不要把发票忘在书里
インボイスを本に挟んで忘れかけないように
似乎理解错了,如果是留言提醒,应该是
インボイスを本に挟みましたので、ご了承を。

[ 本帖最后由 Humanxx 于 2008-11-28 12:03 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-28 12:03:22 | 显示全部楼层
另外,总觉得这里应该用被动态但用被动态的话助词感觉有点重复。
「インボイスに本の中に挟まれているので、ご確認ください」不知道这样说法好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-28 12:06:59 | 显示全部楼层
以发票为主语
インボイスが本に挟んでいますので、ご確認を

ください因为有“给我……”的含义,个人认为用を后略即可
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-28 12:08:45 | 显示全部楼层
日语的「インボイス」基本是外贸发票的概念,起码是A4的尺寸,多则数页。想象不出把「インボイス」夹在书里而遗忘的场景。「レシート」なら、考えられますが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-28 12:09:41 | 显示全部楼层
嗯,失误了,助词应该是用"が"、另,还想请教一点的是这里用被动和主动,语感上有什么区别吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-28 12:11:06 | 显示全部楼层
你是说提货单那类的Bill么,一般来说跟着过去的好像是File不是书?
反正情况也是猜猜的,具体的话最好有专业术语书参照。

>嗯,失误了,助词应该是用"が"、另,还想请教一点的是这里用被动和主动,语感上有什么区别吗?
强调动作和强调对象的区别。语感实际用起来每人感觉都不尽相当,不大好说。

[ 本帖最后由 Humanxx 于 2008-11-28 12:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-28 12:14:21 | 显示全部楼层
只是,邮寄完东西,邮局开出的发票。。。呵呵,谢谢指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-28 12:17:05 | 显示全部楼层
想到一个比较委婉的了,ご確認をお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-11-28 12:58:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-28 15:47:48 | 显示全部楼层
如果是出口进口类发票应说成「インボイス」。
但是,在中国通常说的发票都是增值税发票,日语应说成「領収書」または「増値税込み領収書」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-14 01:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表