咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 516|回复: 5

[翻译问题] 帮忙看下实习报告2翻译

[复制链接]
发表于 2008-11-30 13:54:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
参与凭证编制,账簿登记,财务报表编写。通过对企业现金流的数量,质量,以及企业所处的经营环境的观察,分析影响企业未来现金流量的因素。并运用财务分析方法,测量企业盈利,偿债,营运能力,权衡企业风险和收益关系。
 
翻译: 簿記伝票処理、帳簿の記入、財務諸表の作成などの仕事に参加
した。企業のキャッシュ.フローの数量、質量、及び企業の経営環境を観察
し、企業未来のキャッシュ.フローを影響する要素を分析した。財務分析
方法によって、企業の収益性、安全性、資本効率性を測り、企業のリスク
と収益のバランスを把握する。

财会用语的翻译是否正确??
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 14:21:55 | 显示全部楼层
财会用语的翻译が、正確かどうかは私にはわかりませんが、下記の一文はあきらかに間違いです。他は日本語としては自然です。

「企業未来のキャッシュ.フローを影響する要素を分析した」
この日本語はよくないです。「キャッシュフローを影響する要素」???意味がわかりません。「を」がいけないのかな?とも思いますが、どう直していいかわかりません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-30 14:37:20 | 显示全部楼层
这句话,主要意思是 分析影响企业现金流量的因素
我也感觉原话,有点别扭。
[キャッシュフローの影響要素を分析した]   のほうがもっと自然かな。。。。  
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 14:55:43 | 显示全部楼层
「分析影响企业未来现金流量的因素」何が何に影響を与えるのかな?
私にはお手上げです。頭がマヒってます。

「企業未来」… これはいかが???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 14:59:54 | 显示全部楼层

参考まで

企業のキャッシュ.フローの数量、質量  ここの数量、質量は合わない。
経営環境を観察  もっといい言い方あるとおもいます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 15:38:22 | 显示全部楼层

参考まで

伝票処理、帳簿記入、財務諸表の作成などの仕事に参加した。
企業のキャッシュ.フローの変動を通して、数量、定性及び企業の経営環境を把握することによって、将来時点におけるキャッシュ.フローに変動に及ぼす要素を分析した。
財務分析方法を利用して、企業の収益性、安全性、資本効率性を予測し、企業のリスクと収益のバランスを判断する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-14 01:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表