咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 368|回复: 4

[翻译问题] 翻译求助:女神様もスカシをくらう 

[复制链接]
发表于 2008-11-30 21:17:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译求助:女神様もスカシをくらう 

是什么意思呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 21:24:13 | 显示全部楼层
スカシをくらう  なんという日本語… 口語ですが品がよろしくないです
「無視される」という意味だと思うけど。他の意味もあります。
前後文がないと断定できません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-30 21:42:38 | 显示全部楼层
童話「金のオノ、銀のオノ」
あなたの落としたオノは金のオノ?銀のオノ?普通のオノ?木こりがAB型だったら。
→ボチャン!→「あー、落っことした。ガーン」→
 とりあえず帰る→スタコラー→
 女神様もスカシをくらう→END→
 後日談、素もぐり名人に取ってもらった。

以上は原文なんですが、「素もぐり名人に取ってもらった。」という文もよくわかりませんが、説明お願いします。どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 21:57:37 | 显示全部楼层
面白い文ですね  爆笑!

童話「金の斧、銀の斧」 正式な話は…

木こりが斧を池に落としてしまう。
女神が出てきて問う
「あなたが落とした斧は、金の斧?銀の斧?」
木こりが正直に「鉄の斧です」と答えると、
女神は木こりの正直さをほめて、金の斧を褒美にくれる

およそ、こんな話です。

細かくはこちら参照
http://hukumusume.com/douwa/pc/aesop/05/25.htm

あなたの落としたオノは金のオノ?銀のオノ?普通のオノ?木こりがAB型だったら。
→ボチャン!(物が水に落ちる音)
→「あー、落っことした。ガーン(ショックを受けたときの擬音語)」→
 とりあえず帰る→スタコラー(スタコラサッサ=足早に歩く擬態語)AB型は物事に執着しないのかな?
 女神様もスカシをくらう(女神は登場の機会を失う)→END→
 後日談、素もぐり名人(酸素ボンベをつけずに水に潜る名人)に取ってもらった。

スカシをくらう=すかされる
木こりが斧を落として困っているところへ女神が登場するはずなのに、木こりがさっさと帰ってしまったので、女神は登場の機会を失い、ガクッとする。

すか・す【透かす】
[動サ五(四)]
4 タイミングをはずして、肩すかしをくわせる。
「でばなを―・される」
[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-30 22:06:20 | 显示全部楼层
はは、私も爆笑!どうもありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-14 01:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表