咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 415|回复: 8

[翻译问题] 幫忙翻譯商務中的日語句子

[复制链接]
发表于 2008-12-2 22:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
1各種の衣料品に対して引き合い書をいただければ、人民建元FOB包裝費込みのオファ-シ-トをご送付いたします。
2当社は同製品の販売につきました健全な販売網をメンテナンス部門をもっておりますことを申し添えておきます。
3日本の消費者の要求する商品の品質はかなり高水準ですので,今見せていただきましたサンプルの品質水準では日本で販 路を広げるのに価格をかなり安く設定していただくしかありません。
哪位好人幫我翻譯下。有些意思明白可我翻譯不出來。。謝謝

[ 本帖最后由 けんちゃん 于 2008-12-3 16:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 09:02:19 | 显示全部楼层
1各種の衣料品に対して引き合い書をいただければ、人民建元FOB包裝費込みのオファ-シ-トをご送付いたします。
若收到各种衣料的询函,我司将发送报价单,其是FOB且含包装费,以人民币为支付条件
2当社は同製品の販売につきました健全な販売網をメンテナンス部門をもっておりますことを申し添えておきます。
我司还设有维护同产品相关销售网的部门
3日本の消費者の要求する商品の品質はかなり高水準ですので,今見せていただきましたサンプルの品質水準では日本で販 路を広げるのに価格をかなり安く設定していただくしかありません。
日本消费者对商品品质的要求都很高,所以以现在给我看的样品品质水准的话想在日本拓宽销路唯有将价格设低一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 14:18:21 | 显示全部楼层
翻译很完壁,但楼主没有表示谢意有些失礼
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-3 19:46:13 | 显示全部楼层

哦。謝謝兩位啦

对不起,我是在发表问题后的第二天才上网,所以现在才能对一楼的恩人说声:谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 19:51:33 | 显示全部楼层
如果搂主学日语还需要把每句话搞清楚以后就不用问别人了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 20:01:24 | 显示全部楼层

参考まで

日本語原文はおそらく中国人で書いたものでしょう。
すこし違和感を感じますけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 20:04:20 | 显示全部楼层
如果这么说确实是有些象,因为服装的人很少用衣料品这单词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 20:08:36 | 显示全部楼层

参考まで

楼上的相片很清楚啊,
好,有勇气
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 20:17:04 | 显示全部楼层
忍者乱太郎的主题歌就是100%勇气
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 21:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表