咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1187|回复: 12

[翻译问题] 请问日语"[b]总有一天我一定会超越你![/b]"怎么说?

[复制链接]
发表于 2008-12-7 20:37:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问日语"总有一天我一定会超越你!"怎么说?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-7 20:42:45 | 显示全部楼层
いずれお前を超えてみせる!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-7 21:12:42 | 显示全部楼层

人生はいろいろ、言葉もいろいろ。好きにしろ

ある日きっとあなたを超えてやる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-7 23:42:55 | 显示全部楼层
いつか追い越してみせる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-8 11:40:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 12:24:03 | 显示全部楼层
何時(いつ)か、必(かなら)ず、君(きみ)を乗(の)り越(こ)えの様(よう)になる!!
这是我胡扯的,不知道日本人看得懂不?仅作参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 12:34:48 | 显示全部楼层
“いつか”和“いずれ”哪个更合适,我倾向“いずれ”。“いつか”一般用于非主观、非意志行为,“いずれ”的意志性比较强。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 15:46:45 | 显示全部楼层
总有一天我一定会超越你!"
いつか必ず君に乗り越える。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 16:56:43 | 显示全部楼层
いつかお前を超えてやる!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 17:27:00 | 显示全部楼层
正确与否就不说了,单看气势还是2L和9L比较好。中间那几个底气太差了吧,这可是当着别人面说的啊,男魂を出せぇや!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 17:27:49 | 显示全部楼层
偶认为 いずれ 有“迟早”的意思,比いつか语气强烈
更恰当一些

俺はプロになる、いずれなる! 我会成为职业选手的,总有一天会的(棋魂里的原句)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 17:30:22 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2008-12-16 17:27 发表
偶认为 いずれ 有“迟早”的意思,比いつか语气强烈
更恰当一些

俺はプロになる、いずれなる! 我会成为职业选手的,总有一天会的(棋魂里的原句)

支持你,用いつか的话容易被听者噎回去,呵呵~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 18:03:34 | 显示全部楼层

回复 12# yugolou 的帖子

这里的意思是有点挑衅的意思。我支持ituka
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 15:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表