咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6005|回复: 8

[翻译问题] 尊敬的各位来宾,各位领导

[复制链接]
发表于 2008-12-10 10:22:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
尊敬的各位来宾,各位领导:
晚上好!
非常荣幸邀请到各位贵宾参加我的婚礼,由于事情较多,如有怠慢之处,请各位务必原谅。祝大家能度过一个轻松愉快的晚上!

一段结婚喜宴的开场白,请问如何翻译会比较贴切?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-10 10:38:51 | 显示全部楼层
「各位领导」ねぇ、翻訳が難しいものがある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-10 10:41:46 | 显示全部楼层
敬語が一番苦手なんですが、この方面のベテランを待っております。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-10 10:49:50 | 显示全部楼层
尊敬するご来賓の皆様、友人の皆様   

简单的说成 :ご来賓の皆様  就可以了。

据说原本日本致词中没有“尊敬的”---的这个说法,后来为了
符合中国国情,也牵强的加上了 “`尊敬する”  了。

你可以买一本大连理工大学出的日语同声传译,上面有好多的例子。

例如:[中日对照]温总理日本国会讲话原文
温家宝·中国首相が12日行った国会演説の全文は次の通り。
中国总理温家宝12日进行的国会演讲,全文如下:

尊敬する河野洋平議長閣下
尊敬する扇千景議長閣下
国会議員の諸先生方

仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-10 10:51:29 | 显示全部楼层
尊敬なる各位様:
こんばんは。
皆様が私の結婚披露宴に来られていただき、大変光栄だと存じております。いろいろな雑務があるため、不行き届きなところがございましたらぜひお許しください。
皆様が今晩楽しんで過ごせるよう心より祈っております。

以上。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-10 10:53:44 | 显示全部楼层
如果非要加上尊敬的各位领导的话

可以牵强的翻译成   

尊敬するリーダーの皆様、尊敬するご来賓各位 

尊敬的各位领导,尊敬的各位来宾。

记得前几年在一家日本公司10周年的庆典会上 听到过这样的致词翻译。

主要是由于政府机关的人参加。

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-12-10 10:55 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-10 11:48:36 | 显示全部楼层
勉強になりました。
こころから感謝しております。
これからもどんどん教えていただきませんか。
よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-10 12:14:47 | 显示全部楼层
尊敬的各位来宾,各位领导:
晚上好!
非常荣幸邀请到各位贵宾参加我的婚礼,由于事情较多,如有怠慢之处,请各位务必原谅。祝大家能度过一个轻松愉快的晚上!

尊敬するリーダーの皆様、尊敬するご来賓の皆様
こんばんは、
本日大変お忙しい中、私(ども)の結婚披露宴にご出席頂きましたことは、この上ない喜び
であり、大変光栄に存じます。
また、本日は何か不行き届きな点がございましたら、何卒ご容赦頂きたくお願い申し上げます。
それでは、思う存分お楽しみください。

ご参考のみ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-10 12:22:52 | 显示全部楼层

回复 4# 四海縦横 的帖子

那本书偶也买了。。。确实不错~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 20:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表