咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 396|回复: 4

[翻译问题] 間違った翻訳について

[复制链接]
发表于 2008-12-11 13:25:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
(摘自日语经典阅读一书中应用篇—致失业朋友)

原文 

前略 ご無沙汰しております。

 君が会社の合併のあおりをうけ退職されたという話を聞きました。

 どうしても吸収された側の会社の人間には肩身のせまいという思いが付きまとうものです。特に君のように最先端を行く通信技術の研究者にとってみればなおさらのことでしょう。

 それならば いっそのことという決意をもって会社をやめた君の気持ちもよく分かります。



中文翻译

敬启者,好久不见

听说你受公司合并的冲击被辞退了。

这对于被合并的一方公司人员来说,难免受到不光彩的思想影响。尤其象你这样,作为一个尖端的通信技术的研究者来看,更是如此

我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下决心辞去公司职务算了。

問題点

1 君が会社の合併のあおりをうけ退職された可以翻译成被辞退吗?这与后面的不如辞去公司职务算了根本就不符合。

其实这里的退職される是一个简单的敬语表达是主动辞职。

2肩身のせまいという思いが付きまとう可以翻译成难免受到不光彩的思想影响吗?不光彩这词,我们容易联想的什么事情:生活作风道德层面的问题,以及涉及违法犯罪。

其实这里翻译始终觉得没有面子。

3いっそのことという決意をもって会社をやめた君の気持ちもよく分かります。

这句翻译最搞笑了。翻译成我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下决心辞去公司职务算了。

可能我是低学历的没有上过大学无法理解翻译者为什么颠倒的翻译。至少我感觉是人家还没有辞职所以建议他,别干了辞职算了。但是前面他都已经被辞退了呀。



这是什么翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 13:29:33 | 显示全部楼层
前两句我还要回味一下
最后那句我觉得是"我也很能理解您(在被公司辞退前,自己主动)下定决心辞去工作的心情"

恩...我写在括号里的不对,好像并没有被公司主动辞退的意思
就是说两个公司合并后,被合并的公司的员工在工作时难免觉得心情有些压抑

前段时间做到一道习题,里面的人因为水坝建设的的缘故不得不搬家用的也是被动
但是并不是说他们被搬家的意思,而是说他们受到水坝建设的影响,不得不搬家
就像死なれた类似的感觉
参考那个,我觉得这里未必是敬语,但也不是被辞退
有点受到了公司合并风波的影响而被迫辞职的感觉

整理一下思路
我也来练习翻译

许久不见。

听说您因为公司合并的缘故辞职了。
似乎被合并公司的员工多少会觉得身心有些压抑,特别是对于像您这样走在通信技术行业最前端的研究人员而言。
因此我也很明白您干脆下定决心辞去工作的心情。

(总觉得接下来会是规劝和安慰的话。。。。)

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-11 13:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 13:43:47 | 显示全部楼层
好久不见。
听说你因为公司被合并而辞职了。
对于被合并的一方公司人员来说,难免会觉得脸上不光彩(而辞职)。尤其象你这样一名尖端通信技术的研究者,更是如此吧。
既已如此,对于你干脆下决心辞职的心情我非常能够理解。

我也觉得元翻译有问题。。。
试着这么翻了下 不知楼主觉得如何 有错误的地方望大家指正

[ 本帖最后由 weilew 于 2008-12-11 13:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-11 13:47:07 | 显示全部楼层
原帖由 revlis 于 2008-12-11 13:29 发表
前两句我还要回味一下
最后那句我觉得是"我也很能理解您(在被公司辞退前,自己主动)下定决心辞去工作的心情"

恩...我写在括号里的不对,好像并没有被公司主动辞退的意思
就是说两个公司合并后,被合并的公司的员工 ...

100分
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-11 13:47:25 | 显示全部楼层
原帖由 weilew 于 2008-12-11 13:43 发表
好久不见。
听说你因为公司被合并而辞职了。
对于被合并的一方公司人员来说,难免会觉得脸上不光彩(而辞职)。尤其象你这样一名尖端通信技术的研究者,更是如此吧。
既已如此,对于你干脆下决心辞职的心情我非常 ...

100分
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 18:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表