咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1377|回复: 15

[翻译问题] 求助:供应商来访的现场翻译怎么讲~

[复制链接]
发表于 2008-12-12 10:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
下面我自己翻译的、觉得很别扭,还得有劳大家了,请指教,谢谢哈~

購入先が来社の時の通訳仕事を担う
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 10:51:33 | 显示全部楼层
供給先(仕入先?)来社時の通訳を担当する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 10:52:23 | 显示全部楼层
仕入先来社時の通訳を担当します
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 10:53:06 | 显示全部楼层
仕入先が来た時の通訳担当
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 10:58:47 | 显示全部楼层
供应商来访的现场翻译

サプライヤーご来社時の通訳を担当させて頂く事になりましたので、よろしく
お願い致します。

サプライヤーご来社時の通訳を担当する事になりましたので、よろしくお願い
致します。

不知道这个是不是你想表达的意思。仅供参考。

是公司决定让你来担任此次供应商来访时的翻译吧?我是这么理解的,不知道
对不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 11:06:25 | 显示全部楼层
供应商来访的现场翻译

サプライヤーご来訪時の通訳をつとめる。

サプライヤーご来訪時の通訳を担当する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 11:08:08 | 显示全部楼层
为什么你们的供应商后面什么都不接呢?能告诉我吗?我记得名字之间不是要加点东西的吗?
什么时候加什么时候不加,迷糊了~
既没有が也没有の````?
我就这么说就挺好了。
仕入先或サプライヤー来社時の通訳を担当する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 11:14:05 | 显示全部楼层
我实在不理解,你不是说一直在日本公司做,为什么这些最基本的还需呀问呀。这些基本是公司里最基本的知识了,否则你怎么工作的呀?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 11:30:52 | 显示全部楼层
所以干不下去要去找工作了。
可不可以告诉我名词中间什么时候可以不要が或の?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-12 12:14:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 12:14:56 | 显示全部楼层
既然是国人,我也不用拐弯抹角。你的水平目前最好去重新进修半年到一年。
即使你现在找到工作也很难很好完成。甚至会因为日语能力造成工作失误。
不要心急踏踏实实学好日语。工作自然能找到。
如果我是公司的面试官,我绝不会考虑目前的你
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 13:38:43 | 显示全部楼层
你的提议很好,可是我的个人条件再不允许去完全脱产攻读了。只能利用闲暇时间看看标日中级,已经学到第14课了,不懂还得请教你们呢。截止今天,历时一个月的时间,这个论坛帮我提前了交期,终于搞定了我的简历,太辛酸了,累得我都快得肩周炎了,每天趴在电脑旁~``也非常感谢你们的帮助~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-12 13:56:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 15:44:07 | 显示全部楼层
仕入先来訪する時の随時通訳をお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 15:59:31 | 显示全部楼层
11L兄弟的话虽然有理,却重了一点。正因为不懂才问。。在学习中进步。。知识高不给aite面子的,俺想领导大概也不大会中意的吧。。。参考nomi
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 18:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表