咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1574|回复: 20

[翻译问题] 翻译几句有难度的,是公司基本方针来的

[复制链接]
发表于 2008-12-12 15:43:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
人材の育成と適正活用
個別スキル見極めと適正活用

我的方案:
人才的培养及恰当的活用
充分发掘个人技能并加以恰当活用。

自己感觉不太准确,还容易引起歧义,
哪位有什么高见没有?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 15:46:33 | 显示全部楼层
中文是你写的 还是你翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 15:50:15 | 显示全部楼层
活用在中文里用在人身上总觉得不舒服能换成别的么
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 15:50:54 | 显示全部楼层
中文是俺的翻译,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 15:54:18 | 显示全部楼层
人材の育成と適正活用
人才的培养以及适当利用
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 16:04:56 | 显示全部楼层
利用听上去不太好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 16:07:48 | 显示全部楼层
那除了利用 活用 运用。

就没法翻译了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 16:09:09 | 显示全部楼层
合理使用 呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 16:14:02 | 显示全部楼层
ご参考に:適正な言葉見つけない
人材の育成と適正活用
--人材培养和因材调岗,将正确的人放在正确的岗位.
個別スキル見極めと適正活用
--发掘个人才能及创造发展空間
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-12 17:00:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 17:05:32 | 显示全部楼层
因才司职怎么样呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 17:55:55 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2008-12-12 17:05 发表
因才司职怎么样呢?

それほど賢い方なのにどうしてあの写真を乗せてあるね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-16 08:18:46 | 显示全部楼层
個別スキルの見極め

我老大下指示说这句话里面的見極め不是发掘的意思,而是
辨清才能的真伪,看清事物本质的意思,
应该怎么翻译呢》
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-16 08:56:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-16 09:56:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 02:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表