咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 481|回复: 4

[翻译问题] 这句话 应该如何翻译更好~ いい負け方

[复制链接]
发表于 2008-12-12 22:39:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
勝つことに必死で自分を見失うくらいなら、私はいい負け方ができる人を好きになりたいの
若为了争权夺利而丧失自我,我宁可保持现在的生活方式。

这是我看白色巨塔中的一句台词,不过我看他的翻译总觉得不是很准。
尤其是红字部分应该怎么理解?

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-12-15 05:34 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 22:52:39 | 显示全部楼层
いい負け方,愿赌服输,输得很有风度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 22:53:00 | 显示全部楼层
私はいい負け方ができる人を好きになりたいの
那我宁愿喜欢输得漂亮的人.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 23:08:48 | 显示全部楼层
关键是这个短句:“勝つことに必死で自分を見失う”,理解了这句也就理解了“いい負け方”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 23:10:30 | 显示全部楼层
多谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-8 01:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表