|
发表于 2008-12-20 18:39:47
|
显示全部楼层
うわ~マジで…
Yahoo辞書
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p ... stype=1&dtype=0
「苦心の末、ついに(とうとう)完成の日を迎えた」
「海外旅行の夢がついに(とうとう)実現した」など、結果が現れることを表す意では、相通じて用いられる。
◇「とうとう」が長い時間を要してある結果が生じるという意味合いを持つのに対して、「ついに」には長い時間の後、最終的な時点で新しい何かが実現した、またはしなかったという意味合いがある。
また、口頭語としては「とうとう」が多く用いられ、「ついに」は文語的である。
ここは新しい何かが実現していない、見終わった結果だけなので「とうとう」を使うですか?
最初は「とうとう」はちょっと長すぎ、苦しすぎじゃないかと思って、×にしたのに…うわ…そういう意味もあるんだ…勉強になりました…
[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-20 20:38 编辑 ] |
|