咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1563|回复: 25

[翻译问题] しかと、不思議と

[复制链接]
发表于 2008-12-15 14:17:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
しかと、不思議と、その姿は、時間に縛られているとか、画一的だとかいった様子を感じさせない。むしろ逆に、ゆったりとした悠久の時間すら滲み出ている。
确实,这个形象并不让人感到被时间束缚,一成不变的样子是不可思议的。相反的倒不如说,连宽裕的时间都渗透出来。
拿不太准,麻烦各位帮忙看看偶译的是否准确?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 14:26:58 | 显示全部楼层
没有感到这个姿态是被时间束缚着一成不变的,觉得很不可思议的是反而流露出时间边宽裕了边长了的感觉.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-15 14:54:11 | 显示全部楼层
看了2F的翻译感觉更难理解了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 15:11:33 | 显示全部楼层
确实,不可思议的是,那种姿态,不会让人感觉是被时间束缚着,或者是死板的样子。
反而甚至(从中)渗透出一种舒适的悠久时间感。

御参考まで

[ 本帖最后由 桑枫 于 2008-12-15 15:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-15 15:15:40 | 显示全部楼层

回复 4# 桑枫 的帖子

谢谢~ 只是有个地方译法不太同意
“不可思议的是”应该用 不思議なことに 表示吧
偶认为这里是 不思議と感じさせない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 15:21:35 | 显示全部楼层
个人是认为不思議と 后面的感觉动词给省略掉了。
后面的感じさせない是指前面的 “被时间束缚着的,或者是死板的样子”

当然,LZ自己理解的也没错,我想如果前后有语境的话,或许会更好体会吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-15 15:39:12 | 显示全部楼层
把上下文打出来了,好累
そんなことを考えると、ミレーの「晩鐘」が思い浮かんできたりする。「晩鐘」の中に描かれている農夫たちは、もちろん腕時計など持ってはいない。柔らかな夕暮れの光の中で、彼らの耳には、教会の鐘の音が聞こえてくる。一日の仕事を終えた安堵感、疲労、そしてあとで待ち受けている家事への心の準備。教会の鐘の音を聞きながら、村人たちは皆そうした思いを抱いているにちがいない。しかと、不思議と、その姿は、時間に縛られているとか、画一的だとかいった様子を感じさせない。むしろ逆に、ゆったりとした悠久の時間すら滲み出ている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 15:48:49 | 显示全部楼层
汗。。。。
看了上下文,还是觉得是“让人觉得不可思议”之类的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-15 16:00:53 | 显示全部楼层
自分で翻訳してみたんですけど

这么一想,令人联想到米勒的《晚钟》。《晚钟》中描写的农夫们,当然没有什么手表。在日落柔和的余光中,教堂的钟声传到他们的耳中。工作完一整天的安心感,疲劳,以及马上要投身于做家务的准备。村民们一定是听着教堂的钟声,一边这么默默地这么想的。
确实,这个形象并不让人感到  被时间束缚,一成不变的样子  是不可思议的。相反的倒不如说,时间宽裕得都多了
出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 17:02:31 | 显示全部楼层
しかと、不思議と、その姿は、時間に縛られているとか、画一的だとかいった様子を感じさせない。むしろ逆に、ゆったりとした悠久の時間すら滲み出ている。

确确实实而又不可思议(确实而又奇妙),这一画面非但没有让人感觉到时间的束缚或生活的单一,反而渲染出闲适恬静中的时间之悠悠。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 17:06:25 | 显示全部楼层
不思議と感じるのは 「その姿は、時間に縛られているとか、画一的だとかいった様子を感じさせないむしろ逆に、ゆったりとした悠久の時間すら滲み出ている」 ということです。 

按照楼主的翻译 则变成了 不思議と感じるのは 「その姿は、時間に縛られているとか、画一的だとかいった様子を感じさせない」だけ ということです。 

そうでしょう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-15 17:47:49 | 显示全部楼层
原帖由 gbasp6 于 2008-12-15 17:06 发表
不思議と感じるのは 「その姿は、時間に縛られているとか、画一的だとかいった様子を感じさせないむしろ逆に、ゆったりとした悠久の時間すら滲み出ている」 ということです。 

按照楼主的翻译 则变成了 不思議 ...


偶是这么想的

その姿は、時間に縛られているとか、画一的だとかいった様子を不思議と感じさせない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-15 17:50:35 | 显示全部楼层

回复 10# 阿惑 的帖子

真是翻译的太好了
不过偶还是在 不思議と 这里有点迷糊
还望指教…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 18:31:11 | 显示全部楼层
しかと、不思議と、分别使用了顿号,即表明它们彼此之间并无必然联系,又刻意突出其与后面两个句子的修饰关系。
一般来说,如果有意识地用“不思議と”只修饰前句,作者应该避免这样的结构,而将“不思議と”放到所修饰的句子之中,如:その姿は不思議と、時間に縛られているとか......。
而且由于前后两个句子的逻辑联系,把“不思議と”看作对两个句子的修饰更为自然。
当然,认为“不思議と”只修饰前句也不是什么原则错误,只要翻译出来不破坏原意,个人觉得也没什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-15 19:06:46 | 显示全部楼层

回复 14# 阿惑 的帖子

不思議と 的と是表示并列的?

偶一直以为是表示引用的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 14:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表