前面拜读了诸位有关日语单词学习办法的讨论,也想发表一下自己的一点心得。不当之处敬请斧正——
我认为日语词汇是分层次的,最原始的日语大多为汉字训读或者纯假名。什么是最原始是日语词汇呢,就是早在汉字传入日本之前就存在的一些基本词汇。例如山、水、田、房屋之类的。还可以想见,那时是农业社会,所以有关春耕秋收之类的词汇大多是早年就固定的,因此我们学起来比较困难,异国味重。另外还有植物词汇,日本植物种类很多,而且国民对自然界植物的感情远比我们深厚,他们对路边的花草树木等几乎都能叫出名来,我们则不然。所有这方面的词汇也较难。第二个层次就是汉字传入之后的日语词汇,我们中国人看了大多有似曾相识之感,但有许多其实也经大大变异了。其实我们自己的语言也在不断改变,古文和白话文就相差很大。有时我们会发现有许多日语词像古文词汇,这不稀奇,我们变了,他们还保留着。现在还有评论说台湾人学日语比大陆人学得好么?也许就是因为台湾保留了较多的古文成份。第三类就是以英文为主的外来语。日本在语言方面可以称得上是吸收型的典范,我们要把COCACOLA译成有实在意义的可口可乐,日本人只是用一个音而已。这样日本的外来语每年都在不断增长,许多年轻人更是随意用日语假名拼英文句子,甚至连年长的日本人也理解不了。所以还得说一句,学日语的人不学英文不行! |