咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1779|回复: 16

[翻译问题] 悲鳴とも歓声ともつかない声で叫び

[复制链接]
发表于 2008-12-18 17:50:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
彼らは、上に乗った人間が悲鳴とも歓声ともつかない声で叫び、私たちが手を伸ばして彼らの肌に触れるのを楽しんだ。

悲鳴とも歓声ともつかない声で叫び 这里没理解,请指教
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 18:01:09 | 显示全部楼层
http://www.tongriben.com/questio ... ByObject&id=112
不过人家还没有讨论完。。。。

总算找到了
ともつかない
(連語)
(多く「…とも…ともつかない」の形で)どちらにつくのかはっきりしない。どちらと判断できない。ともつかぬ。

用一种不知道是悲鸣还是欢呼的声音大叫着

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-18 18:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 18:09:21 | 显示全部楼层
原来还有其他人在讨论这个,给一下上下文吧,帮助判断
自己翻译的。。

私たちが入り江を訪れたときも、しばしばクジラがやって来ては、頭や背中にボートを乗せて持ち上げて遊んだ。彼らは、上に乗った人間が悲鳴とも歓声ともつかない声で叫び、私たちが手を伸ばして彼らの肌に触れるのを楽しんだ。水にぬれたゴムのような肌は、内側から哺乳類特有の温かさをかすかに放っていた。
我们去海湾的时候,也不时的有鲸鱼来,它们用头或背把船顶起来玩耍。它们……我们伸手触摸感受它们的肌肤。被水浸湿的象橡胶一样的肌肤,从身体里微微地散发出哺乳动物特有的温暖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 18:13:11 | 显示全部楼层
我有点好奇,是鲸鱼在叫,还是上面的人在叫。
如果说不知道是悲鸣还是欢呼的话,似乎是鲸鱼在叫
上に乗った人間が为什么用が不用に或者别的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 18:16:31 | 显示全部楼层

回复 4# revlis 的帖子

彼らは・・・・叫び
应该是鲸鱼在叫吧(鲸鱼会叫不,汗~~~)
可是汉语应该怎么说好呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-18 18:18:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 18:45:21 | 显示全部楼层

回复 6# yousama 的帖子

还是不太懂啊?
彼らは、上に乗った人間が悲鳴とも歓声ともつかない声で叫び、私たちが手を伸ばして彼らの肌に触れるのを楽しんだ。
这句话翻译成中文是什么意思呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-18 18:53:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 19:26:45 | 显示全部楼层
原来如此
偶错以为是
彼らは。。。叫ぶ
私たちが。。。を楽しむ
看来不找准句子主干,翻译就完全错了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-22 11:23:28 | 显示全部楼层
revlis 发表于 2008-12-18 18:01
http://www.tongriben.com/questionAction.do?eventSubmit_doQryByObject=doQryByObject&id=112
不过人家还 ...

わかりました、3q
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-22 22:14:40 | 显示全部楼层
彼らは、上に乗った人間が悲鳴とも歓声ともつかない声で叫び、私たちが手を伸ばして彼らの肌に触れるのを楽しんだ
上に乗った人間(不知道怎么翻译)用一种不知道是悲鸣还是欢呼的声音大叫着,它们在享受我们伸手触摸它们的肌肤   是这样的吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-22 22:56:29 | 显示全部楼层
骑在上面的人类(鲸鱼就对了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-23 16:42:22 | 显示全部楼层
bbxy 发表于 2012-10-22 22:56
骑在上面的人类(鲸鱼就对了)

其他翻译的正确吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-25 15:19:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 bbxy 于 2012-10-25 16:02 编辑
沉醉 发表于 2012-10-23 16:42
其他翻译的正确吗


错误与否,/////////
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-25 15:37:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 悠悠珊瑚虫 于 2012-10-25 16:05 编辑

我觉得前面不是有提到船嘛,是不是这样:它们享受着乘坐于船上的人们带着一种不知是悲鸣还是欢呼的声音呼唤,享受着我们伸手触摸它们的肌肤。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 08:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表