咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1131|回复: 4

[翻译问题] 求翻译订正~ PS:ガジェット化

[复制链接]
发表于 2008-12-22 23:43:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
朋友找我翻译,不过不急的样子,我先拿上来求大家订正~
搞错了。。。原来是动画,不是书。。。我改改
里面那个[ガジェット化]我无论如何翻译不出来。。。。。跪求。。。。

二次審査過程の得票数では入選圏外だったが、強く推す声があり、意見が二分した。
「すべてが、かつて表現されたことの焼き直し、引用ではないか」「かつてこの種の作品は、何度も作られたじゃないか」。
本作は、その2つの理由で一旦は否定された。
確かに、本作は数々の過去作品の記憶を相当な密度でガジェット化している。
だが、本作の本当のおもしろさはそこにあるわけではない。
ガジェット化されたものは、あくまで“舞台装置”にすぎず、表現の核をなしているものは“製作者たちが信じているアニメーションの表現クオリティ”だ。
その“技術”は懐古ではなく、現役であり、未来だと製作者たちは言っている。
強く推された理由は、その声の力強さだろう。

以二次审查过程的最终得票数来看,本作原本是不能入选的,但是推荐者们的呼声很高,以至意见分裂成两大阵营。
[整部作品完全就是过往作品的翻版,这简直就是引用]
[以前这个类型的作品不是已经制作了好多了么]
本作曾经因为这两个理由被否定过一次。
的确,本作将过往的大量作品的以相当高的密度短篇化后集中罗列了出来。
的确,本作将众多过往作品的桥段组织成模式化片断后以相当高的密度进行了整合。
但是,本作真正的有趣之处并不在此。
虽然是借用了大量过往作品,但这些只不过是舞台道具,“制作者们所信赖的动画的表现力”才是其真正核心。
“运用这一技术并不是怀旧,而是现在,更是未来!”------本作之所以被强烈推荐的理由,正是因为制作者们这一呼声的强大力量吧。


好饿。。。

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-23 09:38 编辑 ]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-23 00:24:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 00:33:45 | 显示全部楼层
抛砖引玉:

本作は数々の過去作品の記憶を相当な密度でガジェット化している
本作品将所有以往作品的记忆以相当密度细分成模式化片断。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 00:41:18 | 显示全部楼层
ガジェット化就是我们通常说的“模式化”嘛。有时根据应用的领域不同,也可翻为“整合”。

比如这句“確かに、本作は数々の過去作品の記憶を相当な密度でガジェット化している。”

就翻为“的确,本作将众多过往作品的桥段以相当大的密度进行了模式化表现(整合)”。“短篇”“罗列”这些成分原文都没有出现或指示,因此还是不要用比较好。

其他部分翻得都很漂亮,通顺且合理。revlis的语言组织能力非常让人佩服~~

[ 本帖最后由 yugolou 于 2008-12-23 00:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-23 09:33:59 | 显示全部楼层
=v=~谢谢大大们~偶去改掉
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-20 18:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表