咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 556|回复: 8

[语法问题] べくもなく 和はずもなく

[复制链接]
发表于 2008-12-26 18:16:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,是一样的吗,用法上有没有什么区别。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 19:04:15 | 显示全部楼层
仍然是べく和 はず的区别,两个虽然翻成中文都可以是“应该”,但:
べく 是能动的、有意识的行为动作时的“应该”,如:すべく(应该做)、言うべく(应该说)。
はず 表示在某种条件下理应发生的事态、或状态变化的判断。
如:もうしたはずだ(他应该做过了)、もう言ったはずだ(他应该说了)。

べくもなく 和はずもなく都是否定的强调,它们的区别如上。
べくもなく 决不应该;はずもなく 绝不会,绝无可能。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-26 19:39:08 | 显示全部楼层
勉強になりました ありがとうございます。
但我看到的例文是土地がたかい都会では、家などそう簡単に手に入るべくもない。。。。。似乎不是意志上的。

[ 本帖最后由 诸神之意 于 2008-12-26 19:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 20:38:00 | 显示全部楼层
~べくもない(動-辞+べくもない)
意味:~はずがない・~することはとてもできない
(希望することが起こる可能性がまったくないとき用いる)
1. 東京は土地が高くて、普通のサラリーマンには家など手に入るべくもない。
2. 社長の考えなど、我々、一般の社員が知るべくもありません。
3. あるチームが相手では、大人と子供が戦うようなものだ。勝つべくもないよ。


上面的资料里写了,べくもない=はずがない
但是注意,阿惑老师帮你比较的是[はずもない],这里是[はずがない]
另外,我可能理解错了,不过我觉得----买房是个意志行为呀,换成月球不会撞上地球,大概就可以用はずもない了。
恩,至少100年内不会吧。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-26 21:09:22 | 显示全部楼层
前面有“そう簡単に”还是意志行为?难道说是的~房子不应该如此简单都弄到手?应该搞些波折再弄到手比较好。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 21:18:43 | 显示全部楼层

回复 5# 诸神之意 的帖子



恭喜你,你把我弄晕了

「そう簡単に」修饰「手に入る」,是定状补还是什么语我不清楚,但他只是个修饰成分
说明把房子简单地弄到手,加上[べくもない]就变成 不可能那么简单弄到手

我不知道为什么会变成
房子不应该如此简单都弄到手?应该搞些波折再弄到手比较好


另外,虽然阿惑老师写了这个词的中文意思是[决不应该],但是也请您决不要把四个字原原本本的套到译文里去

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-26 21:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-26 21:29:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-26 21:53:45 | 显示全部楼层
明白了,谢谢大家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 22:22:09 | 显示全部楼层
べく其实还有很多用法,比如“简单に手に入るべくもない”,这是文语,等于はずがない。
而我在2楼仅就两者的区别谈了自己的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 04:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表