咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 659|回复: 7

[翻译问题] 年底工作总结,请各位帮忙翻译一下!急!

[复制链接]
发表于 2008-12-30 09:44:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
很快又到了年末,在这即将过去的一年时间里,在公司领导和同事们的关心和帮助下,较好的完成了各项工作任务,在工作中既学到了很多东西,又锻炼了自己,使工作水平有了长足的进步。

1.在出货方面,由于出货员记录错误,加上我输入时的疏忽,出现了错误.使数据的准确性出现了问题.
2.在确认商品问题时,有时跟单员答复很慢,没有及时跟进.

对于以上问题,我将更加仔细认真地对待,让2009年的错误率更低,工作效率等各方面都能提高.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 10:14:57 | 显示全部楼层

回复 1# sunny1986 的帖子

最初に自分がしてくださいよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 10:19:35 | 显示全部楼层

参考まで

又来一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-30 11:09:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 11:21:27 | 显示全部楼层

LZ我用软件翻译了一下,看能用不

速くてかつ年末に到達したことは、これがまもなく過ぎ去る上の一年時間は、会社に指導して同輩たちで心配して援助下と、比較的によい締括はそれぞれの仕事する任務は、作業的に千千の品を学ぶことができた上に、自分を鍛錬したことに、作業的に長足の進歩が水平にあったことを使う。
1.積み荷方面から出していて、積み荷係記録することから出すので違っていて、私が時の不注意を輸入することに加えて、外れが出現した.データの確実さに問題が出現した.
2.商品問題を確認することに、折節トラッキングストック係はアダジッシモに答えて、非有すぐに入ることと.
以上問題に対して、私はすぐに一層細心に真剣に対処して、2009年の外れ率にいっそう低くて、作業能率などの道道は全部高まることができる.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 11:24:40 | 显示全部楼层

回复 5# soukan88 的帖子

可以告诉我是什么软件么
比我那个好多了

excite机译版:
急速にまた年末まで着いて、これ間もなく過去の1年中で、会社の指導(者)と同僚達関心と助けのもとで、わりに良い完成したそれぞれの仕事の任務、仕事の中で多くのものを習って、また自分を鍛えて、働くレベルを使用して著しい進歩があります。

1.商品を出す方面に、商品を出す員が誤りを記録するため、その上私が入力する時のうっかりミス、誤りが現れました.データの正確性を問題が現れさせました.
2.商品の問題を確認する時、時には単に員と返答するのがとても遅くて、直ちについて寄っていません.

以上の問題について、私は更にきめ細かく真剣に対応して、2009年の誤り率を更に低くならせて、仕事の能率などの各方面はすべて高まることができます.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 11:25:53 | 显示全部楼层

参考まで

你这个也不错啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 11:27:24 | 显示全部楼层

回复 7# soukan88 的帖子

[商品を出す員]都出现了。。。还不错啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 05:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表