|
发表于 2008-12-30 22:09:03
|
显示全部楼层
这段话的翻译需要上下文的
なぜ松竹梅に優劣がついたのでしょう?
物事値段じゃございませんが、一番安いものを注文する時はちょっと声が小さくなってしまいます…そこで妙案!「松竹梅」
その昔、寿司屋で一般的だった「特上・上・並」の値段設定がきっかけです。「特上!!」や「上!」なら胸を張って注文できますが、一番安い「並」と言うのは注文しにくい。そこで、どのランクでも気持ち良く注文できるよう、「特上・上・並」のような3等級を「松・竹・梅」に置き換えて表現するようになっていきました。確かに、大声で「並」というのは恥ずかしいけれど、「梅」だったら普通に言えそう。
その昔、寿司屋で一般的だった「特上・上・並」の値段設定がきっかけです。
(之所以有松竹梅这三个档次是)源于以前寿司店一般将价格设定为 [特上.上.普通]三档。
好像还不是很贴切,等高手来改。。。
[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-30 22:13 编辑 ] |
|